אנקדוטות: הלחם של כל יום

עוד ספיחים משעשעים מביקורו בישראל של יקיר הבלוג, האפיפיור. (לרשומה קודמת העוסקת בין השאר גם באפיפיור ראו כאן.)

Pope1

האתר YNET דיווח היום, 29 במאי, שנחשף הפתק שהאפיפיור הטמין בכותל (מה זה נחשף? זה לא אמור להיות חשאי??) והפתק נפתח במילים אלה:

אבא שלנו שבשמיים, שהשם שלך יהיה מבורך. שתבוא אלינו מהמלכות שלך, ושיהיה הרצון שלך למלוך באדמה כמו בשמיים. תן לנו את הלחם של כל יום.

 

YNET

[תודה רבה לש' חדת העין, שהבחינה בזה בפייסבוק לפניי, ומיהרה לשלוח לי צילום מסך]

המשפט הזה הוא כמובן תרגום לשורות הראשונות מתפילת האדון המפורסמת, Pater Noster, שהנוסח שלה באנגלית הוא כדלהלן:

Our Father in heaven,
hallowed be your name.
Your kingdom come,
your will be done,
on earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread

ובעברית (לפי תרגום דליטש, שמופיע גם בוויקיפדיה):
אבינו שבשמים,
יתקדש שמך,
תבוא מלכותך ייעשה רצונך כבשמים כן בארץ.
את לחם חוקנו תן לנו היום.

אם כן במקור – תרגום חופשי. כשעה-שעתיים לאחר מכן כבר תוקן.

להבדיל, האתר "האפינגטון פוסט" שמח לאידו של ה"ניו יורק טיימס" היום וכינה שגיאת דפוס שנפלה בתת-כותרת של מאמר: glaring typo.
הטעות היא במשפט:
Obama Tells West Point Cadets That Critics Misread His Cautious Reponse to World Crises
כלומר,  reponse במקום response כמובן.

הם שמחים לדווח גם על טעות משעשעת קודמת, שאירעה ביום פטריק הקדוש, אז דיווח ה"ניו יורק טיימס" בטעות שפטריק גירש את כל העבדים מאירלנד, בעוד שלא את העבדים הוא גירש, אלא את הנחשים. בכותרת נכתב:
St. Patrick banished the slaves from Ireland and they all came here and they became conservatives
(slaves במקום snakes).

לסיום, The Lord's Prayer מפי אנדראה בוצ'לי

 

מודעות פרסומת

הפיל שבחדק

הביטוי הפיל בחדר ותיק למדי באנגלית.

המהדורה המקוונת של ה-OED אמנם הכניסה אותו רק בשנת 2006, אך המילון מביא ציטוט מה"ניו יורק טיימס" משנת 1959 ובו נכתב שנושא המימון של בתי הספר נהיה בעייתי יותר ויותר, ממש כמו פיל בחדר. המובן היום שונה מעט, והפיל בחדר נוגע יותר לעניינים שנויים במחלוקת, לסוגיה בעייתית שהכול מודעים אליה אך שוררת איזו הסכמה שבשתיקה שלא מדברים על הנושא, מאחר שהוא מעורר מבוכה פוליטית או חברתית. כפי שמפורט ברשומה ב-English Language Blog, השימוש באידיום הזה, בעיקר באנגלית אמריקאית ובעיקר בדיבור, גדל פי חמישים בשני העשורים האחרונים וכבר הפך לקלישאה. הוא אף חדר לעוד שפות אירופיות: הולנדית (de olifant in de kamer), פינית (elefantti huoneessa),
צרפתית (l’éléphant dans la pièce) וגם גרמנית, הונגרית, שוודית, רומנית ועוד.

הפיל שבחדר גם "עשה עלייה". לדוגמה:
"ההסכם המתגבש: לא מדברים על הפיל בחדר. 'ניו יורק טיימס' דיווח על אודות פרטי ההסכם שעתיד להיחתם בז'נבה ובמרכזו התחייבות איראנית לנטרל את מאגר האורניום המועשר עד 20% שברשותה. ההתמקדות בסוגיית ההעשרה היא חדשות רעות לישראל שכן היא לא יותר חשובה מנושא פיתוח ראשי הנפץ, הכור באראק והפיקוח של סבא"א" (YNET, 23.11.2013).

בשנת 2006 לקח בנקסי, שם העט של אמן גרפיטי ואקטיביסט פוליטי אנגלי, פילה אמתית, צבע אותה כך שתיראה כמו טפט, העמיד אותה בתוך סלון והציג אותה בתערוכה בלוס אנג'לס. למיצג הוא קרא Elephant in the Room. הוא עורר ביקורת חריפה, ופעילים למען זכויות בעלי חיים דרשו להוריד את התערוכה בטענה שהיא מעודדת התעללות בבעלי חיים ומעבירה מסר שיחס מחפיר לחיות מוּתר בשם האמנות. הבעלים של תאי, הפילה, התעקש שלא הייתה התעללות, שתאי בת ה-38 נצבעה בצבעים לא רעילים, שהיא כבר הופיעה בסרטים רבים ורגילה אפוא לכל ההמולה. המיצג היה אמור להיות מטפורה לעוני העולמי שרוב מדינות העולם מתעלמות ממנו, או כפי שנכתב בעלון שחולק למבקרים בתערוכה: "יש פיל בחדר, בעיה שאנו מתעלמים ממנה – מיליארדי אנשים בעולם חיים בתנאי עוני" (התמונה והכתבה מפה, וראו גם פה).

elephbanksy372

להבדיל, ב-2010 יצא לאור ספר המבקש לפוגג את השנאה הרווחת למתמטיקה בקרב תלמידים, והוא נקרא The Elephant in the Classroom: Helping Children Learn and Love Maths.

Jo Boaler

ומה עושים כשהוא כבר שם, הפיל, בתוך החדר? אפשר לפרק אותו, לעשות לו "דה-אלפנטיזציה" –
de-elephantify, כלומר לדבר על הנושא שהכול סירבו להכיר בו או להתייחס אליו עד כה (de-elephant).

keep-calm-and-de-elephantize-1

המופע הראשון של הפיל בעברית הוא במשנה, במסכת כלאיים פרק ח: "שור בר, מין בהמה; רבי יוסי אומר, מין חיה.  הכלב, מין חיה; רבי מאיר אומר, מין בהמה.  החזיר, מין בהמה.  והערוד, מין חיה.  הפיל והקוף, מין חיה.  ואדם מותר בכולן לחרוש ולמשוך".
המילה פיל מקורה מן הארמית – פילא. באכדית: pilu ו-piru. במסכת בבא מציעא (לח) אנו מוצאים את הביטוי העברי הראשון עם פיל – אולי אבי אבותיו של הפיל בחדר:
מְעַיְּלִין פִּילָא בְּקוּפָא דְּמַחֲטָא, שמשמעו בארמית הִכְנִיס פִּיל בְּקוּף הַמַּחַט (עיוּל = הכנסה, קוּף המחט = החור שמשחילים דרכו חוט [או פיל במקרה שלנו]), קרי: "יישב דברים בדוחק, באופן שאינו מסתבר" (מילון אבן שושן); "הוכיח את דעתו על ידי פלפול דברים בלתי אפשריים וחסרי היגיון" (מילון ניבים מקוון של נעמן אופיר, ניבונכון).

פיל בלוג2 eleph1פיל בלוג1

%d7%a4%d7%99%d7%9c3
%d7%a4%d7%99%d7%9c1
[התמונות באדיבות אוסף הפילים הגדול של ציפי אילון, הידועה גם בכינויה אימא]


יש עוד כמה ניבים פיליים שלא שאלנו מן האנגלית: עור של פיל (בדרך כלל מחמאה לתיאור אדם חזק או משמש כהוראה של מצב רצוי, למשל: צריך לגדל עור של פיל), הפך זבוב לפיל (ניפח עניין פעוט. מיידיש או מרוסית), עושה מפּוֹל פיל וּמִפִּיל פּוֹל (פּוֹל הוא כמובן הקטנית שאנחנו נוהגים לכנות פוּל). ביטוי זה הופיע לראשונה בתשובות שכתב רבי יהודה אריה ממודינא (1648-1571) ופירושו "כינוי הֲלָצי למי שנוהג בדרך של פלפול חריף" (מילון אבן שושן).
עגנון השתמש בביטוי הזה בסמוך ונראה:
בעלי פלפול העושים מפול פיל ומפיל פול .
במסכת שבת בתלמוד אנו מוצאים גם את הביטוי אֵימַת יַתּוּשׁ עַל הַפִּיל. זו אחת מחמש אֵימות: אֵימַת חַלָּשׁ עַל גִּבּוֹר, אֵימַת מַפְגִּיעַ [חַיָּה קְטַנָּה] עַל הָאֲרִי, אֵימַת יַתּוּשׁ עַל הַפִּיל, אֵימַת סְמָמִית עַל הָעַקְרָב, אֵימַת סְנוּנִית עַל הַנֶּשֶׁר, אֵימַת כִּילְבִּית [מִין דָּג קָטָן] עַל לִוְיָתָן (ניבונכון).

נוסף על "הפיל שבחדר" יש צירופים הרווחים בכמה שפות. זיכרון של פיל מבוסס כמובן על תכונה אמתית של היונק. אנחנו משתמשים בביטוי פיל לבן, כדי לתאר משהו שאין לנו צורך בו: "שֵם לנכס גדול שנרכש בדמים מרובים ותועלתו מפוקפקת או שהתברר כי אינו רצוי, אך קשה להיפטר ממנו" (מילון אבן שושן). מקור הביטוי מעניין.
פילים לבנים נחשבו לקדושים בתאילנד ובמדינות אחרות באסיה. תחזוקתם הייתה יקרה מאוד, מאחר שהאכילו אותם באוכל מיוחד והיה אסור להשתמש בהם לעבודה. כשמלך תאילנד רצה להעניש כפיף או יריב, הוא נהג להעניק לו פיל לבן. ברוב המקרים המתנה הייתה מרוששת את המקבל.

"לראות את הפיל" – seeing the elephant – הוא ככל הנראה אידיום שמקורו בנהייה של האמריקאים אחר החיה המיסטית, האקזוטית, שבדרך כלל ראו רק בקרקס. בשנת 1884 נבנה בקוני איילנד מלון עצום ממדים בצורת פיל – Elephantine Colossus.

Elephantine_Colossus_Side_View

בשלב די מוקדם חדל המלון לשמש בתפקידו המקורי והוסב לבית זונות, עד שעלה באש בשנת 1896. במהלך המאה התשע עשרה שימש הביטוי seeing the elephant לשון נקייה לביקור במוסדות מפוקפקים. לדוגמה: על תמונה של רובע החלונות האדומים בקולורדו מסביבות 1890 מופיע הכיתוב:
The Row, Cripple Creek: a part of town where everybody goes to see the elephant.

אחד הפילים הכי מפורסמים הוא פילנפיל מפו הדב. פילנפיל הוא התרגום העברי ל-Heffalump – מילה שאמורה לדמות את הדרך שבה ילדים מבטאים elephant. פו הדב וחזרזיר חופרים מלכודת לפילנפיל, אך נלכדים בה בעצמם.

"לא התכוונתי," אמר פו בקול מלא חרטה.
"לא התכוונתי להיות מתחת," אמר חזרזיר בצער.
"אבל עכשיו אני בסדר, פו, ואני כל כך שמח שזה היית אתה. […] אתה חושב שאנחנו במלכודת?"
פו לא חשב על זה קודם בכלל, אבל עכשיו הנהן. כי פתאום נזכר איך הוא וחזרזיר חפרו פעם מלכודת פּוּ לפילנפילים, וניחש מה קרה. הוא וחזרזיר נפלו לתוך מלכודת פילנפילים לדובֵּי פּוּ. זה מה שזה.
(הבית בקרן פו, בתרגום אבירמה גולן, כנרת, זמורה-ביתן, דביר, 2010, עמ' 44.) 

"מלכודת פילנפיל", heffalump trap, לא בשימוש נרחב במיוחד אמנם, היא ביטוי למצבים של מלכוד עצמי. למשל, כותרת ב"אקונומיסט": Avoiding the heffalump trap: As the climate warms, conservationists might consider looking to the past to protect the future.

ועכשיו לכמה פילים עבריים…  וראשית לפיל לא ספרותי, אבל חינני, והוא הלוגו של מפעל המברשות הקיבוצי הוותיק, המברשת רוחמה:

%d7%94%d7%9e%d7%91%d7%a8%d7%a9%d7%aa-%d7%a8%d7%95%d7%97%d7%9e%d7%94
וכמה פילים ספרותיים:
* פיל פילון (מרדכי זעירא) שלא מיהר ללמוד ללכת, עד שחזר אביו הביתה ומרוב בהלה החל הקטן לצעוד (חכה, חכה שאבא יבוא הביתה…):

אך הסוף היה מבהיל
בא הביתה אבא פיל
פיל פילון נבהל מאוד
ומיד התחיל לצעוד

* ספר הפילפילים של אלונה פרנקל – ספר חינני אך דידקטי לחובבי נפתלי והסיר שרוצים להכין ילד או ילדה להולדת אחות או אח.
* עליקמא – שכונה "כושון" הרבה לפני עידן התקינות הפוליטית (מרים ברטוב, 1948) – הוא ילד שרוכב על פיל, עוזר לאמו ומסתבך בשלל צרות (למאמר ב"הארץ" על הספר ועל השימוש במילה "כושון" ראו כאן):

שלום ילדים, זה עליקמא, עליז ושמח, יודעים אתם למה? ראשית, הוא כושון, ושנית שחרחרון, ושלישית הוא יודע לרכב על פילון.
Alikama

* ובפברואר כדאי לקנות פילים של יואל הופמן (האיורים של כרמי גל). בתמונה דוגמית מהגרפיטי שהופיע בכל מיני מקומות בירושלים אחרי פרסום הספר ב-1988.

HOFMAN1

 

ולסיום, חידה ספרותית: באיזה ספר מסדֵר הגיבור המלבב אך הכפייתי משהו את ספריו לפי סדר אלפביתי של שמות הספרים והודות לסידור זה, שוכנים אצלו הבייבל (הביבליה / התנ"ך / כתבי הקודש) והפיל בבר זה לצד זה?

BabarYogaElephants

על מלאכים ומפלצות: כינויי חיבה לילדים

 

לפני 15 שנה בערך שמעתי לראשונה קולגה שעבדה אתי מכנה את בנה בטלפון "אבא". לא הכרתי את השימוש הזה קודם, אבל הוא מצא חן בעיניי, והסקתי שמדובר בבן הבכור שמטפל בקטנים כשאימא בעבודה ומכאן הכינוי – מעין הוקרה לתפקיד שלו בבית.
רוביק רוזנטל מסביר שלאבא'לה שורשים גם ביידיש וגם בעדה הצפון אפריקאית, והוא כינוי חיבה לאדם מבוגר או לילד (בעיקר מפי האם).
יש הטוענים שלא בריא לכנות ילד אבא, שזה עלול לערער את זהותו הרכה, את תפיסתו ההיררכית ואולי לגרום לבלבול תפקידים כללי.

אני מחבבת מאוד כינויים שהצטרפו אלינו משפות אחרות, כגון אוצר או אוצרי (ועוד יותר את הגרסה האיטלקית tesoro) ואהבה שלי (amore mio), אבל "בייבי" בפי דוברי עברית, להבדיל (כשעוד הייתה לנו טלוויזיה למדתי שזה ביטוי נפוץ למדי בכל מיני סדרות ישראליות על צעירים מגניבים), עושה לי חררה.

2משפחתון

ישנם יועצי הורים הסבורים שנוסף על "אבא", גם "נסיך", "נסיכה" וכדומה הם כינויים מזיקים. הם מקשרים את התנגדותם לטענה הכללית שבשל העובדה שההורים בימינו אינם יודעים להטיל סמכות ולהציב גבולות, תפיסת החשיבות העצמית של הילדים מופרזת ושלמעשה אנו מגדלים מפלצות.

Angels
אלא אם כן מדובר בכינויים משפילים שעלולים לגרום לדימוי גוף מעוות או לדימוי עצמי ירוד, קשה לי להאמין שיש להם השפעה רבה כל כך.
האם הילד הצרפתי שהוריו קוראים לו mon petit chou גדל בתחושה שהוא כרובית? או גרוע מכך (תלוי בנקודת המבט כמובן) – מוּפין? סופגנייה? כאן ההורה כבר מסתכן בעניינים של דימוי גוף.
כרוב הוא כמובן גם מלאך, ובעוד שבעברית נדיר לשמוע "כרוב" כשם חיבה, מלאך בהחלט שכיח.

 

Choux
מאפה בצקי קצפתי מתוק ומנחם שלי

 

 

Douchebag

בעקבות ססטוס שהעליתי אתמול לפייסבוק על המילה היפה ביותר בשפה האנגלית ומחשבות על cellar door – הצירוף האהוב על טולקין, ניסיתי לחשוב איזו מילה אני אוהבת במיוחד, ובמקום כל מיני מילים רוויות עצב או התעלות רגשית או אונומטופיאות למיניהן, חשבתי דווקא על מילת הסלנג "דוּשְבֵּג", מונח שלא הכרתי קודם ושמעתי לראשונה בסדרה "דקסטר". ג'ניפר קרפנטר המעולה מכנה את אחיה, השחקן מייקל סי הול (המעולה אף הוא והזכור לטוב מ"עמוק באדמה"), douchebag. זה תמיד נשמע לי חינני, לחלוטין לא דומה לעלבון, ועד היום לא ידעתי בכלל שמשמעות המילה היא שטיפה נשית אינטימית שהייתה נהוגה בעבר.

225px-Vaginal_douche_apparatus
לפי ה-OED, המילה בתפוצה נרחבת משנת 1967, והיא שימשה כדי להביע זלזול, להמעיט בערכו של אדם או לתאר טיפוס מכוער ומשעמם. פמיניסיטיות רבות  התקוממו נגד השימוש ב"דושבג", משום שראו בו ביטוי מבזה – לא פחות ממקבילות גסות אחרות. לפי רב מילים: כינוי לטיפוס מאוס ובזוי.

בשנים האחרונות משמשת המילה לתיאור גברים ונשים גם יחד. נראה שהמשמעות המשפילה נעלמת, והכוונה היא בעיקר לאדם שלא משתלב חברתית, social misfit.

ולאחר כל הדברים האלה, איך הייתם מתרגמים douchebag?…