עיין ערך בית מרקחת

16 באוקטובר הוא יום המילונים העולמי. התאריך חל ביום הולדתו של נוח וובסטר (נולד בקונטיקט בשנת 1758. נפטר ב-1843), המילונאי הנודע (בין שאר כישוריו הרבים), שהוציא לאור את המילון הראשון שלו בשנת 1806. שנה לאחר מכן הוא התחיל לעבוד על המילון האמריקאי של השפה האנגלית – תהליך שארך 26 שנה וכלל בין השאר לימוד של כ-28 שפות.

בשנת 1828, בהיותו בן שבעים, יצא לאור המילון המפורסם בשני כרכים, והבטיח את מקומו של וובסטר בהיסטוריה כלקסיקוגרף ראשון במעלה של האנגלית האמריקאית. במילון היו כ-70,000 מילים – יותר מכל מילון שקדם לו אי פעם. אחת מתוך שש מילים לא תועדה מעולם בשום מילון לפניו – ביטוי לעמדתו פורצת הדרך של וובסטר, שבחר להכניס למילון ערכים מתוך אוצר המילים האמריקאי המתחדש, למשל: squash (דלעת) ו-applesauce (רסק תפוחים).

Webster's Intl. Dictionary

פול אנת'וני ג'ונס מביא בבלוג שלו ב"האף פוסט" 26 מילים משונות ומיוחדות שהופיעו במילון של וובסטר ונשכחו. אחת המילים המקסימות ברשימה הזאת היא after-wise, שם תואר לחוכמה שלאחר מעשה, מה שהצרפתים מכנים esprit d'escalier (מילולית "חוכמת חדר המדרגות", אחד הביטויים האהובים עליי בכל הזמנים). ההגדרה ל-after-wise מתוך מילון וובסטר:
wise afterwards or too late.

באות X הכניס וובסטר 13 מילים – בניגוד לסמואל ג'ונסון, שדילג לגמרי על האות X במילון שלו משנת 1755, בטענה ש:
X is a letter which, though found in Saxon words, begins no word in the English language.

המילה מילון בעברית היא המילה הראשונה שחידש אליעזר בן יהודה בפרויקט החייאת העברית השאפתני שלו, והיא החליפה את המונח הקודם – ספר מילים. לא נכביר מילים כאן על בן יהודה, רק נמליץ על ביקור בחדר בן יהודה בבית האקדמיה ללשון עברית. בתמונה בן יהודה בחדר העבודה שלו עם השלט שהיה נר לרגליו – הזמן קצר, המלאכה מרובה (עוד הרבה לפני שכיתוב ושלטים נהיו לשם דבר בעולם העיצוב)…

 

Ben Yehuda


מדלין קריפקה, יהודייה אמריקאית בת שבעים, אוספת מילונים. בתמונה, מוקפת מילונים, אוחזת קריפקה במילון הכי עתיק באוסף שלה: מילון לטיני מ-1502.

Kripke
יש לה כ-20,000 כותרים, וביניהם מילונים אזוטריים ונדירים ומהדורות ראשונות.

בכל אופן, אם לחזור למילים הנשכחות של וובסטר, גם בעברית יש לנו כמובן המון מילים נשכחות ומילים שחודשו אך לא נקלטו בשפה. לא רק בן יהודה ואבן שושן המציאו מילים, גם מתרגמים נהגו להמציא לא מעט – אם משום שלא היה מונח מתאים בעברית ואם משום שאהבו להפגין את יכולתם ללהטט ולחדש בשפה: "אם לא נמצאו למתרגמים מילים מן המוכן, שענו על הצורך להעדיף את הבלתי-שגרתי, הם המציאו אותן, כלומר, יצרו תחדיש" (רחל ויסברוד, 2007. לא על המילה לבדה, האוניברסיטה הפתוחה, עמ' 197).
אחד מהם הוא יצחק שנהר, שתרגם קלאסיקות רבות, ובין השאר הוא תרגם לראשונה לעברית, ב-1954, את הזקן והים של המינגוויי. התרגום נחשב היום למיושן מאוד – הוא מגביה את השפה ביחס למקור ומשכתב את התפילות הנוצריות המופיעות בו.
אחד התחדישים ששנהר ניסה להחדיר לשפה מופיע בספר זה. בתרגום למילה drugstore כותב שנהר: בית פֶּטֶם.
במקור:
I will bring stuff from the drug-store for your hands

בתרגומו של שנהר:
אני אביא מבית הפטם משהו למרוח בו את ידיך.

המילה פטם לא מופיעה בתנ"ך. היא מופיעה במשנה (תרומות יא, ב):

אָמַר רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ, לֹא מָנוּ חֲכָמִים שִׁבְעָה מַשְׁקִין כְּמוֹנֵי פַטָּמִים, אֶלָּא אָמְרוּ, שִׁבְעָה מַשְׁקִין טְמֵאִים, וּשְׁאָר כָּל הַמַּשְׁקִין טְהוֹרִין.

פֶּטֶם, לפי מילון אבן שושן: סממנים שונים שמפטמים בהם את הקטורת; עלי הטבק שמפטמים בהם את המקטרת.
לפי מילון בן-יהודה (תודה לרוני הפנר מהשפה העברית): פַּטָּם: [1] אדם שאומנותו לפטם – פטם של בהמות ועופות. [2] המפטם את הקטורת, רוקח, druggist.

שנהר העדיף את פַּטָּם, אף על פי שהמילה רוקֵח הייתה מוכרת ומובנת יותר והצירוף בית מרקחת כבר היה בשימוש. רוקֵח מופיע במובן שאנו משתמשים בו היום גם בתנ"ך וגם בספרים מאוחרים יותר, לדוגמה:
אֵל מארץ מוציא תרופות, וגבר מבין אל ימאס בם. לא בעץ המתיקו מים, בעבור להודיע כל אנוש כוחו. וייתן לאנוש בינה, להתפאר בגבורתו. בהם רופא יניח מכאוב, וכן רוקח עושה מרקחת (בן סירא לח, ד-ז).

לשם השוואה, אברהם יבין, בתרגומו משנת 1994 להזקן והים, מתרגם כך:
"אני אביא משהו מבית-המרקחת בשביל הידיים שלך" ואלון אלטרס (2005) כנ"ל: "אני אביא מבית-המרקחת משהו בשביל הידיים שלך".

בית פֶּטֶם בולט מאוד בגלל הזרוּת והחריגוּת שלו, ונוסף על כך הוא אינו מובן, ודאי לא בימינו.
הדראגסטור, מוסד אמריקאי ותיק, מוכר לנו בעיקר מהספרות. כבר בתחילת המאה ה-19 היו "מזרקות גזוז" – ה-soda fountains המפורסמים – ברוב הערים והעיירות בארצות הברית, ורובן היו ממוקמות בתוך בתי המרקחת, מאחר שיוחסו לסודה תכונות מרפאות. בתקופה ההיא רקחו הפּטָמים לתוך הסודה חומרים מחומרים שונים, לרבות קוקאין, מורפיום וקנביס.

[בתמונה שחזור של בית מרקחת אמריקאי מסביבות 1920, וולינגטון, טקסס. קרדיט Billy Hathorn]

Drugstore

הדראגסטור החליף את הבארים השכונתיים בתקופת היובש (Prohibition) בארצות הברית והיה מקום מפגש פופולרי. בספר An American Tragedy מחליף גיבורו של תאודור דרייזר – קלייד גריפית' – את החיים עם הוריו, מיסיונרים פנטיים ועניים, בחיים הדוניסטיים ושלוחי רסן בתור מוזג סודה בבית מרקחת. הדראגסטור בכלל ומזרקת הסודה בפרט הם אנטיתזה מבעבעת וחיונית לכל מה שלא היה לו בחייו הקודמים.
מאז מזרקת הסודה זרם הרבה פחמן דו-חמצני בבתי המרקחת באמריקה, וכיום מדובר על מוסד הרבה יותר סטרילי ופחות חברתי, כמו שאפשר לראות, למשל, ביצירה של דמיאן הירסט מ-1992, Pharmacy:

pharmacy

ולמי שמגיע לניו אורלינס, משאת נפש ישנה שלי, מומלץ לבקר ב-New Orleans Pharmacy Museum.
התמונות מפה

New Orleans Pharmacy Museum1       New Orleans Pharmacy Museum

 

מודעות פרסומת

יום הבלוגים העולמי

ביום הבלוגים העולמי, שחל ב-31 באוגוסט, נהוג שכותבי בלוגים ממליצים על חמישה בלוגים מתחומים שונים משלהם.

blogging

על בלוגים הקשורים לתרגום המלצתי פה, ועכשיו להמלצות על בלוגים נפלאים שאני קוראת בקביעות.

הראשון הוא הבלוג של נועה אסטרייכר, שירים למגירה – יצירות מיוחדות ומקסימות. זו שבזכותה הכרתי את הבלוג והתאהבתי היא יצירה עם מילים של נועה עצמה: "וכל הצירים בעולם לא יוכלו ללדת לי אבא", שנגעה בי במיוחד כיתומה מאב בעצמי.

השני הוא הבלוג של לירז אקסלרד, המתגוררת בברלין. טקסטים מרתקים ותמונות נהדרות.

השלישי: הבלוג של חלי גולדנברג, תקריב. חלי ודאי לא זקוקה להמלצה ממני, אבל אני ממליצה בכל זאת. זה אחד הבלוגים הראשונים שהתחלתי לקרוא באדיקות. היא כותבת נפלא והיא גם צלמת מחוננת.

הרביעי הוא הבלוג של יעל ארבל, גולה מרצון (כן, יש שתי "גולות" ברשימה הזאת!), בלוג על חיים של משפחה ישראלית באנגליה, על טבעונות, על מצפוניות, על ידידותיות לסביבה, על חינוך, דיור, מהגרים ועוד. בלוג משובח.

חמישי ואחרון הוא הבלוג של המאיירת אורית עריף. כל מילה מיותרת.

 

אנקדוטות: חמישה קצרים לכבוד 25 שנה לסיינפלד

 

 ובינתיים ביקום מקביל, כפי שנהוג לומר, חוגגים 25 שנה לסדרה סיינפלד, שכידוע תרמה לשפה האנגלית מונחים וצירופי לשון מוצלחים במיוחד, שרבים מהם הפכו לחלק אינטגרלי מהשפה. בחרתי חמישה.

המונח האהוב עליי הוא regift ו-regifter – שקוף, ישיר ולא מתחכם. זה מנהג גאוני, שכמה מהסיפורים המביכים שהוא אחראי להם הגיעו למעמד של מיתוסים. העברת מתנה למישהו אחר היא שיטה עתיקת יומין מלפני עידן ה"פתק החלפה". הסבתות שלנו נהגו לעשות את זה. בין השלדים בארון, היה להן מדף מיוחד גם לכל המתנות שהן קיבלו (וממש לא היו צריכות) ותכננו לתת למישהו אחר בבוא היום.

 

Spongeworthy של איליין הוא הגרסה המוצלחת והחיננית בהרבה לשווה זיון. איליין אוספת בפניקה את כל הספוגיות שנותרו בבתי המרקחת של מנהטן משנודע לה על הפסקת ייצורן. באופן טבעי, כל ספוגית היא בבחינת מוצר יקר ערך ולכן אין להקל ראש בבזבוז ספוגית. כל גבר פוטנציאלי צריך לעבור את מבחן הספוגית.

 

איך אפשר בלי Yada, Yada, Yada? לא הומצא בסיינפלד, אבל תפס כמו אש בשדה קוצים מאז הסדרה. משמש כמעין גרסה משופרת ל"וכו' וכו'" או "בלה, בלה, בלה". יאדה, יאדה, יאדה הוא הדרך לקצר סיפור ארוך ומרובה פרטים או להעלים פרטים חשובים מסיפור עסיסי.

 

Not that there's anything wrong with thatג'רי וג'ורג מזוהים בטעות כזוג ומנסים להבהיר שהם לא הומואים, לא שיש לי משהו נגד הומואים / לא שמשהו לא בסדר בזה. הפרק זכה בפרס מטעם GLAAD – ארגון לזכויות הומוסקסואלים ולסביות.

I prefer not to run – אני מעדיף שלא לרוץ / להתחרות / להתמודד – הגרסה הסיינפלדית לאמירה האיקונית של בארטלבי הלבלר,
גיבורו של הרמן מלוויל – I would prefer not to. ג'רי סיינפלד נמנע מתחרות ריצה חוזרת עם יריב ותיק מימי התיכון.

 


לקריאה נוספת:
ה"רולינג סטון" – 15 מונחים מסיינפלד, כאן

ה"ניו יורק פוסט" – 25 התרומות המוצלחות ביותר של סיינפלד לשפה האנגלית, כאן

מילון סיינפלד, כאן

ה"גרדיאן" – בוחן פתע: זהו את השורות הגדולות של סיינפלד, כאן

 

הטל ספק בכול

מפעם לפעם אנחנו רואים שיתופי פעולה בין בלוגים העוסקים בתחומים דומים, ולאחרונה היה שת"פ מרתק בין בלוגים ספרותיים. הוא כונה "שאלה עוברת" ואפשר לקרוא עליו ולהיכנס לרשומות המעניינות דרך הבלוג של ירין כץ, קורא בספרים.
גם אנחנו, כמה מתרגמים, החלטנו להתכנס לפגישה וירטואלית, להזים את השמועות על מיזנתרופיה וכישורים חברתיים מפוקפקים ולחבר רשימת טיפים, או ליתר דיוק לחשוב מה הכי חשוב לנו להגיד למתרגמים אחרים. ההנחיות היו ליצור קשר עם מתרגם או מתרגמת שאנחנו מעריכים, לבקש מהם עצה למתרגמים ולהוסיף טיפ אחד משלנו.
היוזמה הגיעה מיעל כהנא-שדמי, יעל סלע-שפירו ואינגה מיכאלי, והיא שימחה אותי במיוחד, כי כשפתחתי את הבלוג שלי (באיחור אופנתי, עכשיו שיש האומרים שבלוגים הם פאסה…) גייסתי אומץ, יצרתי קשר והצגתי את עצמי ואת הבלוג החדש. זו הזדמנות להגיד להן, ולענבל שגיב-נקדימון, נינה רימון-דייוויס ושלומית עוזיאל, תודה על התגובות וההיענות. נעים ומחזק להרגיש חלק מקהילה, גם אם היא וירטואלית, במיוחד אחרי שנים רבות של עבודה לבד ובשקט.

טיפים. מי לא אוהב טיפים? דף החדשות שלי בפייסבוק מלא טיפים. 5 טיפים לחיים שמחים יותר, 7 טיפים לאריכות ימים מהאישה השנייה הכי מבוגרת בעולם, 21 מקומות שאנחנו חייבים להספיק לראות לפני שנמות וכו'.

המתרגם שממנו ביקשתי לתת טיפ למתרגמים מתחילים וותיקים כאחד הוא אנתוני בריס.

טוני היה מורה שלי כשלמדתי תרגום בבית ברל. הוא תרגם, בין השאר, את יורם קניוק לאנגלית, והוא מתרגם מחזות ותיק. על ספרו של יורם קניוק חיים על נייר זכוכית בתרגומו של בריס כתבה סוזן זונטג:
One of the novelists I have discovered in translation.

בטוני, מורה מעולה ואיש עם הומור בריטי משובח, בחרתי בין השאר כי שתיים מהעצות שהוא נתן לנו בזמנו נחרתו עמוק בזיכרוני. מדובר בעצות לא מילוליות, במחוות גופניות, שנועדו להדגים מהי חירות המתרגם בעיניו. העצה הראשונה הובעה בהצבת שתי כפות הידיים זו מול זו ובדחיפה החוצה שלהן, כאילו מנסים להרחיב משהו. את העצה השנייה הוא הביע בעמידה במקום ובצעד ימינה או שמאלה, כמי שנמצא בתוך מקום מגודר ויוצא ממנו החוצה. הכוונה כמובן להדגים את ההכרח "לצאת" לעתים מהטקסט שמתרגמים.

הטיפ של טוני לרשומה זו הוא: אחד הדברים הכי חשובים שמתרגם חייב לדעת הוא מתי להגיד אני לא יודע.

One of the most important things a translator must know is knowing when to say I don't know.

ME_390_3MagicWords-640x199

[קרדיט: פה]

לא נותר לי אלא להסכים בכל פה.
אחרי התלבטויות החלטתי שהטיפ שלי הוא להטיל ספק. לא אשכח איך לפני שנים רבות קראתי ב"הארץ" על הפילוסוף הצרפתי מישל פוקולט (כן, בחיי). מובן שמותר לטעות, זה אנושי, וכולנו טועים (ומה יותר קל מלהזדעזע מטעויות של אחרים?). אבל ספק ומעט חשדנות בריאה עשויים למנוע טעויות מסוימות. באחד הספרים הראשונים שתרגמתי, להוצאת רסלינג, העברתי את הטקסט המתורגם לעורך המדעי עם שאלות והערות. על פרק 5 קיבלתי ממנו את ההערה הזאת, השמורה לי עד היום במייל:

מצ"ב פרק חמישי – שמשום מה היה רצוף אי בטחון וספק עצמי כמעט תמיד בלא שום סיבה. את מתרגמת ממש מעולה – אולי בגלל הספק העצמי המייסר הזה

אני רוצה לקוות שחלק מחוסר הביטחון והספק העצמי מאחוריי, אבל אני חושבת שמידה מסוימת ומינון בריא של התכונות האלה, יחד עם מעט ענווה, הכרחיים לעבודת תרגום מצפּוּנית וטובה, כי כשעולה ספק חושבים שוב, בודקים, מחפשים, שואלים ומתייעצים.

לסיום, כל הבלוגים המשתתפים היום נמצאים ברשימת הקריאה הקבועה שלי, כולם מצוינים ומומלצים ולכל אחד הנישה המיוחדת שלו (הוסיפו אותם לרשימת הקריאה שלכם, אם טרם עשיתם זאת!):

יעל כהנא-שדמי
http://yaeltranslation.com/

תומר בן-אהרון
www.tomerbenaharon.com

ענבל שגיב- נקדימון

http://www.metargemet.com/

אינגה מיכאלי
http://im-translator.net

נינה רימון-דיוויס
http://take-ninas-word-for-it.blogspot.co.il

דנית בן-קיקי
http://danitbk.wordpress.com

שירלי פינצי-לב
http://italkit.wordpress.com

פאר פרידמן
http://makropulos.net

גילי בר-הלל
http://gilibarhillel.wordpress.com

שלומית עוזיאל
http://shlomitouziel.wordpress.com

יעל סלע-שפירו
http://transela.com

הרשומה מוקדשת באהבה לטוני בריס, שנפטר ביוני 2018. יהא זכרו ברוך.

אנקדוטות: הלחם של כל יום

עוד ספיחים משעשעים מביקורו בישראל של יקיר הבלוג, האפיפיור. (לרשומה קודמת העוסקת בין השאר גם באפיפיור ראו כאן.)

Pope1

האתר YNET דיווח היום, 29 במאי, שנחשף הפתק שהאפיפיור הטמין בכותל (מה זה נחשף? זה לא אמור להיות חשאי??) והפתק נפתח במילים אלה:

אבא שלנו שבשמיים, שהשם שלך יהיה מבורך. שתבוא אלינו מהמלכות שלך, ושיהיה הרצון שלך למלוך באדמה כמו בשמיים. תן לנו את הלחם של כל יום.

 

YNET

[תודה רבה לש' חדת העין, שהבחינה בזה בפייסבוק לפניי, ומיהרה לשלוח לי צילום מסך]

המשפט הזה הוא כמובן תרגום לשורות הראשונות מתפילת האדון המפורסמת, Pater Noster, שהנוסח שלה באנגלית הוא כדלהלן:

Our Father in heaven,
hallowed be your name.
Your kingdom come,
your will be done,
on earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread

ובעברית (לפי תרגום דליטש, שמופיע גם בוויקיפדיה):
אבינו שבשמים,
יתקדש שמך,
תבוא מלכותך ייעשה רצונך כבשמים כן בארץ.
את לחם חוקנו תן לנו היום.

אם כן במקור – תרגום חופשי. כשעה-שעתיים לאחר מכן כבר תוקן.

להבדיל, האתר "האפינגטון פוסט" שמח לאידו של ה"ניו יורק טיימס" היום וכינה שגיאת דפוס שנפלה בתת-כותרת של מאמר: glaring typo.
הטעות היא במשפט:
Obama Tells West Point Cadets That Critics Misread His Cautious Reponse to World Crises
כלומר,  reponse במקום response כמובן.

הם שמחים לדווח גם על טעות משעשעת קודמת, שאירעה ביום פטריק הקדוש, אז דיווח ה"ניו יורק טיימס" בטעות שפטריק גירש את כל העבדים מאירלנד, בעוד שלא את העבדים הוא גירש, אלא את הנחשים. בכותרת נכתב:
St. Patrick banished the slaves from Ireland and they all came here and they became conservatives
(slaves במקום snakes).

לסיום, The Lord's Prayer מפי אנדראה בוצ'לי

 

הפיל שבחדק

הביטוי הפיל בחדר ותיק למדי באנגלית.

המהדורה המקוונת של ה-OED אמנם הכניסה אותו רק בשנת 2006, אך המילון מביא ציטוט מה"ניו יורק טיימס" משנת 1959 ובו נכתב שנושא המימון של בתי הספר נהיה בעייתי יותר ויותר, ממש כמו פיל בחדר. המובן היום שונה מעט, והפיל בחדר נוגע יותר לעניינים שנויים במחלוקת, לסוגיה בעייתית שהכול מודעים אליה אך שוררת איזו הסכמה שבשתיקה שלא מדברים על הנושא, מאחר שהוא מעורר מבוכה פוליטית או חברתית. כפי שמפורט ברשומה ב-English Language Blog, השימוש באידיום הזה, בעיקר באנגלית אמריקאית ובעיקר בדיבור, גדל פי חמישים בשני העשורים האחרונים וכבר הפך לקלישאה. הוא אף חדר לעוד שפות אירופיות: הולנדית (de olifant in de kamer), פינית (elefantti huoneessa),
צרפתית (l’éléphant dans la pièce) וגם גרמנית, הונגרית, שוודית, רומנית ועוד.

הפיל שבחדר גם "עשה עלייה". לדוגמה:
"ההסכם המתגבש: לא מדברים על הפיל בחדר. 'ניו יורק טיימס' דיווח על אודות פרטי ההסכם שעתיד להיחתם בז'נבה ובמרכזו התחייבות איראנית לנטרל את מאגר האורניום המועשר עד 20% שברשותה. ההתמקדות בסוגיית ההעשרה היא חדשות רעות לישראל שכן היא לא יותר חשובה מנושא פיתוח ראשי הנפץ, הכור באראק והפיקוח של סבא"א" (YNET, 23.11.2013).

בשנת 2006 לקח בנקסי, שם העט של אמן גרפיטי ואקטיביסט פוליטי אנגלי, פילה אמתית, צבע אותה כך שתיראה כמו טפט, העמיד אותה בתוך סלון והציג אותה בתערוכה בלוס אנג'לס. למיצג הוא קרא Elephant in the Room. הוא עורר ביקורת חריפה, ופעילים למען זכויות בעלי חיים דרשו להוריד את התערוכה בטענה שהיא מעודדת התעללות בבעלי חיים ומעבירה מסר שיחס מחפיר לחיות מוּתר בשם האמנות. הבעלים של תאי, הפילה, התעקש שלא הייתה התעללות, שתאי בת ה-38 נצבעה בצבעים לא רעילים, שהיא כבר הופיעה בסרטים רבים ורגילה אפוא לכל ההמולה. המיצג היה אמור להיות מטפורה לעוני העולמי שרוב מדינות העולם מתעלמות ממנו, או כפי שנכתב בעלון שחולק למבקרים בתערוכה: "יש פיל בחדר, בעיה שאנו מתעלמים ממנה – מיליארדי אנשים בעולם חיים בתנאי עוני" (התמונה והכתבה מפה, וראו גם פה).

elephbanksy372

להבדיל, ב-2010 יצא לאור ספר המבקש לפוגג את השנאה הרווחת למתמטיקה בקרב תלמידים, והוא נקרא The Elephant in the Classroom: Helping Children Learn and Love Maths.

Jo Boaler

ומה עושים כשהוא כבר שם, הפיל, בתוך החדר? אפשר לפרק אותו, לעשות לו "דה-אלפנטיזציה" –
de-elephantify, כלומר לדבר על הנושא שהכול סירבו להכיר בו או להתייחס אליו עד כה (de-elephant).

keep-calm-and-de-elephantize-1

המופע הראשון של הפיל בעברית הוא במשנה, במסכת כלאיים פרק ח: "שור בר, מין בהמה; רבי יוסי אומר, מין חיה.  הכלב, מין חיה; רבי מאיר אומר, מין בהמה.  החזיר, מין בהמה.  והערוד, מין חיה.  הפיל והקוף, מין חיה.  ואדם מותר בכולן לחרוש ולמשוך".
המילה פיל מקורה מן הארמית – פילא. באכדית: pilu ו-piru. במסכת בבא מציעא (לח) אנו מוצאים את הביטוי העברי הראשון עם פיל – אולי אבי אבותיו של הפיל בחדר:
מְעַיְּלִין פִּילָא בְּקוּפָא דְּמַחֲטָא, שמשמעו בארמית הִכְנִיס פִּיל בְּקוּף הַמַּחַט (עיוּל = הכנסה, קוּף המחט = החור שמשחילים דרכו חוט [או פיל במקרה שלנו]), קרי: "יישב דברים בדוחק, באופן שאינו מסתבר" (מילון אבן שושן); "הוכיח את דעתו על ידי פלפול דברים בלתי אפשריים וחסרי היגיון" (מילון ניבים מקוון של נעמן אופיר, ניבונכון).

פיל בלוג2 eleph1פיל בלוג1

%d7%a4%d7%99%d7%9c3
%d7%a4%d7%99%d7%9c1
[התמונות באדיבות אוסף הפילים הגדול של ציפי אילון, הידועה גם בכינויה אימא]


יש עוד כמה ניבים פיליים שלא שאלנו מן האנגלית: עור של פיל (בדרך כלל מחמאה לתיאור אדם חזק או משמש כהוראה של מצב רצוי, למשל: צריך לגדל עור של פיל), הפך זבוב לפיל (ניפח עניין פעוט. מיידיש או מרוסית), עושה מפּוֹל פיל וּמִפִּיל פּוֹל (פּוֹל הוא כמובן הקטנית שאנחנו נוהגים לכנות פוּל). ביטוי זה הופיע לראשונה בתשובות שכתב רבי יהודה אריה ממודינא (1648-1571) ופירושו "כינוי הֲלָצי למי שנוהג בדרך של פלפול חריף" (מילון אבן שושן).
עגנון השתמש בביטוי הזה בסמוך ונראה:
בעלי פלפול העושים מפול פיל ומפיל פול .
במסכת שבת בתלמוד אנו מוצאים גם את הביטוי אֵימַת יַתּוּשׁ עַל הַפִּיל. זו אחת מחמש אֵימות: אֵימַת חַלָּשׁ עַל גִּבּוֹר, אֵימַת מַפְגִּיעַ [חַיָּה קְטַנָּה] עַל הָאֲרִי, אֵימַת יַתּוּשׁ עַל הַפִּיל, אֵימַת סְמָמִית עַל הָעַקְרָב, אֵימַת סְנוּנִית עַל הַנֶּשֶׁר, אֵימַת כִּילְבִּית [מִין דָּג קָטָן] עַל לִוְיָתָן (ניבונכון).

נוסף על "הפיל שבחדר" יש צירופים הרווחים בכמה שפות. זיכרון של פיל מבוסס כמובן על תכונה אמתית של היונק. אנחנו משתמשים בביטוי פיל לבן, כדי לתאר משהו שאין לנו צורך בו: "שֵם לנכס גדול שנרכש בדמים מרובים ותועלתו מפוקפקת או שהתברר כי אינו רצוי, אך קשה להיפטר ממנו" (מילון אבן שושן). מקור הביטוי מעניין.
פילים לבנים נחשבו לקדושים בתאילנד ובמדינות אחרות באסיה. תחזוקתם הייתה יקרה מאוד, מאחר שהאכילו אותם באוכל מיוחד והיה אסור להשתמש בהם לעבודה. כשמלך תאילנד רצה להעניש כפיף או יריב, הוא נהג להעניק לו פיל לבן. ברוב המקרים המתנה הייתה מרוששת את המקבל.

"לראות את הפיל" – seeing the elephant – הוא ככל הנראה אידיום שמקורו בנהייה של האמריקאים אחר החיה המיסטית, האקזוטית, שבדרך כלל ראו רק בקרקס. בשנת 1884 נבנה בקוני איילנד מלון עצום ממדים בצורת פיל – Elephantine Colossus.

Elephantine_Colossus_Side_View

בשלב די מוקדם חדל המלון לשמש בתפקידו המקורי והוסב לבית זונות, עד שעלה באש בשנת 1896. במהלך המאה התשע עשרה שימש הביטוי seeing the elephant לשון נקייה לביקור במוסדות מפוקפקים. לדוגמה: על תמונה של רובע החלונות האדומים בקולורדו מסביבות 1890 מופיע הכיתוב:
The Row, Cripple Creek: a part of town where everybody goes to see the elephant.

אחד הפילים הכי מפורסמים הוא פילנפיל מפו הדב. פילנפיל הוא התרגום העברי ל-Heffalump – מילה שאמורה לדמות את הדרך שבה ילדים מבטאים elephant. פו הדב וחזרזיר חופרים מלכודת לפילנפיל, אך נלכדים בה בעצמם.

"לא התכוונתי," אמר פו בקול מלא חרטה.
"לא התכוונתי להיות מתחת," אמר חזרזיר בצער.
"אבל עכשיו אני בסדר, פו, ואני כל כך שמח שזה היית אתה. […] אתה חושב שאנחנו במלכודת?"
פו לא חשב על זה קודם בכלל, אבל עכשיו הנהן. כי פתאום נזכר איך הוא וחזרזיר חפרו פעם מלכודת פּוּ לפילנפילים, וניחש מה קרה. הוא וחזרזיר נפלו לתוך מלכודת פילנפילים לדובֵּי פּוּ. זה מה שזה.
(הבית בקרן פו, בתרגום אבירמה גולן, כנרת, זמורה-ביתן, דביר, 2010, עמ' 44.) 

"מלכודת פילנפיל", heffalump trap, לא בשימוש נרחב במיוחד אמנם, היא ביטוי למצבים של מלכוד עצמי. למשל, כותרת ב"אקונומיסט": Avoiding the heffalump trap: As the climate warms, conservationists might consider looking to the past to protect the future.

ועכשיו לכמה פילים עבריים…  וראשית לפיל לא ספרותי, אבל חינני, והוא הלוגו של מפעל המברשות הקיבוצי הוותיק, המברשת רוחמה:

%d7%94%d7%9e%d7%91%d7%a8%d7%a9%d7%aa-%d7%a8%d7%95%d7%97%d7%9e%d7%94
וכמה פילים ספרותיים:
* פיל פילון (מרדכי זעירא) שלא מיהר ללמוד ללכת, עד שחזר אביו הביתה ומרוב בהלה החל הקטן לצעוד (חכה, חכה שאבא יבוא הביתה…):

אך הסוף היה מבהיל
בא הביתה אבא פיל
פיל פילון נבהל מאוד
ומיד התחיל לצעוד

* ספר הפילפילים של אלונה פרנקל – ספר חינני אך דידקטי לחובבי נפתלי והסיר שרוצים להכין ילד או ילדה להולדת אחות או אח.
* עליקמא – שכונה "כושון" הרבה לפני עידן התקינות הפוליטית (מרים ברטוב, 1948) – הוא ילד שרוכב על פיל, עוזר לאמו ומסתבך בשלל צרות (למאמר ב"הארץ" על הספר ועל השימוש במילה "כושון" ראו כאן):

שלום ילדים, זה עליקמא, עליז ושמח, יודעים אתם למה? ראשית, הוא כושון, ושנית שחרחרון, ושלישית הוא יודע לרכב על פילון.
Alikama

* ובפברואר כדאי לקנות פילים של יואל הופמן (האיורים של כרמי גל). בתמונה דוגמית מהגרפיטי שהופיע בכל מיני מקומות בירושלים אחרי פרסום הספר ב-1988.

HOFMAN1

 

ולסיום, חידה ספרותית: באיזה ספר מסדֵר הגיבור המלבב אך הכפייתי משהו את ספריו לפי סדר אלפביתי של שמות הספרים והודות לסידור זה, שוכנים אצלו הבייבל (הביבליה / התנ"ך / כתבי הקודש) והפיל בבר זה לצד זה?

BabarYogaElephants

הסלפי שלי עם פרנציסקוס: סיכום שנת 2013

מילת השנה של מילוני אוקספורד היא כידוע "סלפי". מילת השנה לא חייבת להיות חדשה, אבל היא צריכה להיות בולטת במיוחד, והשנה החברים באוקספורד הצביעו בעדה פה אחד – עניין נדיר למדי, כפי שצוות המילון מסביר (ראו פה).

אם האפיפיור כבר צילם סלפי אז באמת אין מנוס.

מלבד העניין האפיפיורי, ואנחנו תומכים באפיפיור פורץ הדרך ומכתיב הטרנדים שבזכותו אולי ינשבו סוף סוף רוחות חדשות בכל מה שקשור ליחסה של הכנסייה הקתולית להומוסקסואליות, סלפי מבטא כמובן איזה צייטגייסט נרקיסיסטי ולא מחמיא במיוחד.

selfie_2658134b
[Photo: AP]

המונח סלפי הוא קרקע פורייה מבחינה לשונית, וכבר יש לנו helfie (תמונה של השיער), welfie (תמונה של עצמנו עושים כושר – workout selfie) וגם shelfie (כוננית הספרים של ה"סלפי") ועוד מילים רבות וחיוניות שלא ברור איך הסתדרנו בלעדיהן עד כה…

ובעברית כבר נעשו כמה ניסיונות למצוא מקבילה לסלפי. "עברית קשה שפה" בפייסבוק מציעה את "עצמוּש", ראו כאן, וב"דורבנות" מציעים את תלְצוּמי – ראו כאן.

***

הרבה מהמילים שנכנסו השנה למילוני אוקספורד הם הלחמים, למשל fatberg – המורכבת מ-fat ומהסיומת של iceberg, ומשמעה תערובת של שומן, מגבונים חד-פעמיים ופסולת אחרת שסותמת את הביוב (מונח, שאנחנו, דרך אגב, לא זקוקים לו – כי לנו יש ג'יפה!), כפי שהתריעה כותרת ב"גרדיאן":

Fatberg ahead! How London was saved from a 15-tonne ball of grease
(למאמר לחצו כאן).

עוד הלחם שנכנס למילוני אוקספורד השנה הוא "פוקסהוק" – (faux – מזויף + mohawk) שזה בעצם מוהוק לשמרנים. במקום לגלח את השיער משני הצדדים, רק מרימים קצת את מרכז הרעמה.

מוהוק מקורי:

photo: Radomil המהוק המקורי

[photo: Radomil ]
 
***
 
מילים מצוינות אחרות שנכנסו למילון הן FOMO – חרדת ההחמצה, Fear of missing out, חרדה המתעוררת לא פעם עקב סטטוסים שמתפרסמים ברשתות חברתיות (לרשימת המילים המלאה של מילוני אוקספורד, ראו פה).

Dad dancing – סגנון ריקוד מגושם משהו המאפיין גברים שעברו את גיל ארבעים. דוגמה לשימוש:

For optimum embarrassment of offspring, dad dancing is best performed to REM’s Shiny Happy People.

Jorts – שילוב של ג'ינס ושורטס.

קיצורים משפחתיים שנהיו פופולריים הם FIL, MIL, BIL ו-SIL (גיסי, חמותי, חמי וגיסתי).

Binge watch – התופעה ההולכת וצוברת תאוצה של צפייה מרתונית, או הילולת צפייה, בכמה פרקים בבת אחת של סדרת טלוויזיה. לחכות שבוע שלם לפרק הבא בסדרה, כפי שנאלצנו לעשות בעבר, זה כבר מזמן פאסה.

גם בעברית היו לאקדמיה כמה חידושים מוצלחים במיוחד השנה. אני מאוד אוהבת את בורחנות (מסוף 2012 ליתר דיוק), מונח עברי לאסקפיזם; את אוץ לב (כחובבת "האוס", מונח עברי חדש ל-tachycardia); ואת שלוֹמוּת, מילה שכבר השתמשתי בה כמה פעמים בתרגומים, והיא המונח העברי ל-wellness.

לסיום, שנה טובה כי YOLO (מ-2012 אמנם, אבל אימצנו בחום) – you only live once.

[לרשומות סוף שנה של 2012 בבלוג הזה, ראו פה ופה.]