וְאוֹי למילות הסיום*: על השיר "אל נא תלך דומם אל תוך הליל הזה הטוב", דילן תומס

מתרגמות ומתרגמים רבים ניסו להתמודד עם שירו המפורסם והמצוטט מאוד של דילן תומס Do Not Go Gentle into that Good Night. ברשומה הזאת נתבונן בארבעה תרגומים: אמיר אור, 1998; יעל גלוברמן, 1998; עודד פלד, 1998; זיוה שמיר, 2004 (מתוך מוסף ספרים. אשר רייך, הארץ, 2004. לקריאת התרגומים המלאים, לחצו על המילה "הארץ"), ונתמקד כמובן בפזמון החוזר.

אבל לפני הכול, דילן תומס מקריא את השיר (לא להחמיץ!…):

***

Do not go gentle into that good night,
Old age should burn and rave at close
of day;
Rage, rage against the dying of the light.

Good men, the last wave by, crying how bright
Their frail deeds might have
danced in a green bay,
Rage, rage against the dying of the light.

Wild men who caught and sang the sun in flight,
And learn, too late, they
grieved it on its way,
Do not go gentle into that good night.

Grave men, near death, who see with blinding sight
Blind eyes could blaze
like meteors and be gay,
Rage, rage against the dying of the light.

And you, my father, there on the sad height,
Curse, bless, me now with your
fierce tears, I pray.
Do not go gentle into that good night.
Rage, rage
against the dying of the light.

***

אמיר אור מתרגם:

אל נא תִפנה  ללכת כך בנֹעם גֵא אל לילה-טוב שאין בלתו,  מֵכֶּה מַכֶּה ברֹב עֶבְרָה באוֹר על גוִיעתו.

עודד פלד:

אל תפסע מעדנות אל תוך הליל הזה הטוב.  זְעם, זְעם על גסיסת האור.

יעל גלוברמן:

אל תוך הלילה טוב ההוא ברֹך אל תעבֹר.  זְעק, זְעק כנגד מוֹת האור.

זיוה שמיר:

אל נא תלך אט אט אל רֹך החשכה.  קום, זְעק חָמָס בטרם בוא יומך.

***

המילה gentle היא כמובן המוקש הראשון. קודם כול, השימוש בתואר gentle ולא בתואר הפועל gently אינו שימוש שגור, ויש לתת על זה את הדעת בעברית. עכשיו, המילה gentle מנוגדת בהמשך השיר ל-wild men והיא מובנת לדעתי קודם כול כהשלמה – אל תלך בשקט.

מקור המילה במאה ה-13 מ-gentil, שמשמעו בצרפתית עתיקה אדם שנולד למשפחה טובה, אציל. בימינו המילה משמשת לתאר נדיבות, מתינות, עדינות, נועם ורוך.

המשוכה השנייה היא הפועל rage. כדי לשמור על המשמעות, אנחנו צריכים לתאר בעברית כעס אלים, מתפרץ, סוער ורב עוצמה.

לבסוף עלינו לשמור על החריזה של night ו-light, שהם כמובן הפכים. החושך והמוות העומדים כנגד האור והחיים – תימה מרכזית בשיר.

***

ובכן, אמיר אור מתרגם gentle ל"נועם גא", ו"גא" כאן משמעו גם גאה וגם מלא הוד וכבוד. את השימוש הלא שגור ב-go gentle הוא פותר ב"אל נא תפנה ללכת".

עודד פלד כותב "אל תפסע מעדנות". מעדנות: בנועם, בשלווה, ויש פה אזכור לפסוק משמואל א (טו, לב):
וַיֹּאמֶר שְׁמוּאֵל, הַגִּישׁוּ אֵלַי אֶת-אֲגַג מֶלֶךְ עֲמָלֵק, וַיֵּלֶךְ
אֵלָיו, אֲגַג מַעֲדַנֹּת; וַיֹּאמֶר אֲגָג, אָכֵן סָר מַר-הַמָּוֶת.

האזכור המקראי מוסיף נדבך נוסף לבחירה במילה "מעדנות", שמשמעה כאן ככל הנראה "ברגליים מוֹעדות, כושלות, בשלשלאות". וכך: "אל תפסע מעדנות אל תוך הלילה הזה הטוב" מקפל בתוכו הן את המשמעות של העדינות והרוך והן משמעות של גאווה או שליטה עצמית – אל תלך כושל אל הלילה הטוב וגם: לך כאדם חופשי, ולא כאדם כבול.

התרגום של יעל גלוברמן פחות מליצי ומגביה: "ברוֹך אל תעבור".

וזיוה שמיר מתרגמת: "אל נא תלך אט אט" ואת הרוך משדכת למילה לילה: "אל רוך החשכה".

***

בתרגומו ל-rage אמיר אור שומר על שפה גבוהה ומליצית ומתרגם: "מֵכֶּה מַכֶּה ברֹב עֶבְרָה". המילה עֶבְרָה נדירה וגבוהה בהרבה מ-rage, ויש פה גם אזכור לספר תהילים (עח, מט):
יְשַׁלַּח בָּם חֲרוֹן אַפּוֹ עֶבְרָה וָזַעַם וְצָרָה מִשְׁלַחַת מַלְאֲכֵי רָעִים.

עודד פלד ויעל גלוברמן בוחרים בנתיב הישיר יותר בעיניי וכותבים (בהתאמה): "זְעם, זְעם" ו"זְעק, זְעק". זיוה שמיר מתרגמת: "קום, זְעק חָמָס".

ההעדפה שלי כאן היא לעודד פלד או יעל גלוברמן. אמיר אור מגביה מדי לטעמי וזיוה שמיר מוותרת על החזרה החשובה ועל המקצב של rage, rage.

***

לסיום ההשוואה, נבדוק מה עשו המתרגמים עם החריזה, שיש לה בשיר משמעות תימטית מרכזית: ההנגדה בין לילה night לאור light.

אמיר אור חורז בִּלתו עם גוויעתו: "אל נא תִפנה  ללכת כך בנֹעם גֵא אל לילה-טוב שאין בלתו,  מֵכֶּה מַכֶּה ברֹב עֶבְרָה באוֹר על גוִיעתו".

עודד פלד מעדיף לשמור על תרגום נקי וצמוד יותר למקור ומוותר חלקית על החרוז: "אל תפסע מעדנות אל תוך הליל הזה הטוב.  זְעם, זְעם על גסיסת האור".

יעל גלוברמן שומרת על חריזה: "אל תוך הלילה טוב ההוא ברֹך אל תעבֹר.  זְעק, זְעק כנגד מוֹת האור".

התרגום של זיוה שמיר: "אל נא תלך אט אט אל רֹך החשכה.  קום, זְעק חָמָס בטרם בוא יומך" הוא המוצלח ביותר מבחינת חריזה ומשמעות. החרוז מצוין, והיא גם היחידה שהצליחה לשמור על החרוז המקורי – ההנגדה בין חושך ליום. לעומת זאת לחרוז הזה יש מחיר, והוא התרגום הלא מוצלח בעיניי "בוא יומך", שמאבד תימה חשובה בשיר והיא מוֹת האור. במילים אחרות, אנחנו רואים כאן שהמתרגמת חייבת לבחור כל העת על מה לשמור ועל מה לוותר, מה לזנוח ומה לנצור בכל מחיר.

***

הפזמון rage, rage against the dying of the light הוא ללא ספק שורה מצוינת למילים אחרונות.

יחיאל הספרן בספר עֵשָֹו של מאיר שלו הוא אספן של מילים אחרונות, מה שנקרא באנגלית famous last words. לסיום:

"רק אדם אחד הבין אותי, וגם הוא לא הבין," ציטט לי בגאווה [יחיאל] את מִלותיו האחרונות של פרידריך הֶגֶל.

"אלה שטויות!" אמרתי לו, "בחייך, יחיאל."

יחיאל נחרד וקצף. "שטויות?!" צעק, "שטויות?! הֶגֶל על ערש מותו זה שטויות?!"

"זה כמו להגיד 'זה הסוף, ואולי זו ההתחלה,'" אמרתי, "או 'האם יסלחו לי שם למעלה על שלא הייתי אני עצמי?'"

"מי אמר את זה?" התרגש יחיאל.

"אף אחד לא אמר את זה, אני רק נותן לך דוגמאות של עוד שטויות."

"כן, אבל מי אמר אותן?" התבעבע הספרן.

"אף אחד לא אמר אותן, יחיאל," התרגזתי, "אני המצאתי, הרגע."

אבל יחיאל לא האמין לי. הוא רשם את מִלותי האחרונות בפנקסו ולידן כתב: "אַנוֹנִימוּס." (מאיר שלו, 1991. עֵשָֹו, עם עובד, עמ' 200-199).

* אברהם שלונסקי, פסוקים בסוף הספר, 1968.

הרשומה מוקדשת לזכרו של דני סיבל, חבר אהוב, שגם לפני מותו בטרם עת לא איבד את האירוניה העצמית שאפיינה אותו והספיק לשרבט על פתק את המילים האחרונות שלו: "לא רוצים לישון, רוצים להשתגע" ושורה מפורסמת אחרת של דילן תומס: and death shall have no dominion.

איך מתרגמים זיכרון?

נראה לי שאחד הקשיים בתרגום לעברית טמון דווקא בגורם קטן וזניח לכאורה: תחיליות. מילים רבות מאוד באנגלית מורכבות מתחילית או סופית. 

הניסיון לתרגם מילה אחת עם תחילית מסתיים פעמים רבות בשתיים או שלוש מילים בעברית, מה שמסרבל כמובן מאוד את הניסוח, שהיה קולע ותמציתי במקור.

בשורה הידועה I'm just a soul whose intentions are good, oh Lord! please don't let me be misunderstood

איך נתרגם misunderstood?

יש לנו "לא" ו"בלתי", אף שהם מילים נפרדות. "בלתי" נחשבת לארכאית משהו ועורכי לשון נוהגים בדרך כלל וברוב המקרים להמירה ב"לא".

"לא, אלוהים, אל תניח לי / אל תיתן לי להיות לא מובן"??? 

אבל התחילית mis הרווחת מסבכת לנו את העניינים לא פעם. יש לנו את misfit, לדוגמה, כדי לתאר אדם שאינו משתלב חברתית, ואז נחפש בדרך כלל תרגום של מילה אחת – חריג, נניח – אבל איבדנו כאן את העניין של fit ו-misfit, את הדבר והיפוכו ואת הקשר להתאמה או השתלבות (fit).
יתרה מזו, המילה חריג חמורה יותר וחריפה יותר.

ועוד: learn ו-mislearn וגם behave ו-misbehave. אתגר לא פשוט לתרגום. אין לנו מילה אחת כמו במקרה של "לא" או "בלתי", ואנחנו חייבים לחשוב על חלופה. להתנהג שלא כראוי זו אפשרות אחת
ל-misbehave, או מילה אחרת כגון "להשתולל" או "להתפרע" – תלוי בהקשר – שהן כמובן רק צורה אחת של התנהגות לא נאותה.

גם כשאנחנו מתרגמות mislearning, מושג חשוב בחינוך היום ללמידה לא נכונה, למידה שגויה וכדומה, משהו הולך לאיבוד בדרך.

הקושי מוכפל כשסופר או משורר עושים שימוש לא שגור בתחילית.

טוני מוריסון, בספרה עטור השבחים חמדת (בתרגום ניצה בן-ארי, הספריה החדשה, 1994) (Beloved), שזכה בפרס פוליצר לספרות בשנת 1988, כותבת בין השאר על זיכרון ושִכחה. העלילה מתרחשת בשנת 1873 בארצות הברית. הגיבורה, סת', מנסה לרצוח את ילדיה כדי למנוע מהם גורל של עבדות ומצליחה לשסף את גרונה של בתה הקטנה, שטרם מלאו לה שנתיים. כעבור שנים התינוקת חוזרת בדמות אישה ורודפת את הבית ואת יושביו – בראש ובראשונה את אמה, סת'.

(Photo Credit: Bettmann/CORBIS)
(Photo Credit: Bettmann/CORBIS)

טוני מוריסון טובעת את המונח rememory כדי לתאר את תהליך שבירתה של השתיקה שנכפתה על דורות של אמריקאים אפריקאים ולתת קול לזוועות שלא העזו להגות.

Tell me the truth. Didn't you come from the other side?

Yes. I was on the other side.

You came back because of me?

Yes.

You rememory me?

Yes. I remember you.

You never forgot me?

Your face is mine.

beloved


איך מתמודדים באמת עם התרגום של rememory, שבא לבטא מושג אחר של זיכרון מזה שאנחנו מכירים? זו מעין זכירה מחודשת, היזכרות.

ניצה בן-ארי מתרגמת (עמ' 212):

תגידי לי את האמת. נכון שבאת מהעֵבר השני?

כן. הייתי בעֵבר השני.

חזרת בגללי?

כן.

את נִזְכֶּרֶת אותי?

כן, אני זוכרת אותך.

אף פעם לא שכחת אותי?

הפנים שלך הם שלי.

***

"נזכרת אותי" הוא פתרון מצוין, כי הוא מבטא את העניין הרצוני, האקטיבי של ההיזכרות. המרת השיבוש האנגלי בשיבוש אחר (נזכרת אותי במקום נזכרת בי) מצליחה להעביר את טשטוש הגבולות – בין חיים למוות, בין האני לבין האחר: "הפנים שלך הם שלי".

בסוף הספר יש כמה מקטעי הפרוזה היפים ביותר שקראתי אי פעם.

כך מתוארת היעלמותה של חמדת.

Everybody knew what she was called, but nobody anywhere knew her name.

Disremembered and unaccounted for, she cannot be lost because no one is looking for her, and even if they were, how can they call her if they don't know her name? Although she has claim, she is not claimed.

In the place where long grass opens, the girl who waited to be loved and cry shame erupts into her separate parts, to make it easy for the chewing laughter to swallow her all away.

**

כולם ידעו איך קוראים לה, אבל אף אחד, בשום מקום, לא ידע את שמה.

נשכחת מזֵכר ולא מנומקת, אין היא יכולה ללכת לאיבוד, כי איש אינו מחפש אותה, ואפילו היה מחפש אותה מישהו, איך יכול היה לקרוא לה אם אינו יודע את שמה?

אף-על-פי שיש לה זכות לדרוש, אין לה דורש.

במקום בו העשב הארוך נפער נפלטת הנערה שרצתה לקבל אהבה ולזעוק חמס ומתפרקת לחלקים נפרדים, להקל על הצחוק הלעסני לבלוע אותה כליל (עמ' 269).

 **

ההפך מ-rememory הוא disremember. חמדת נשכחת, אבל גם כאן לא מדובר בשִכחה רגילה, אלא שכחה מתוך בחירה, שכחה מודעת. התרגום חייב אפוא להתייחס למושג הזיכרון. מובן שאי אפשר לתרגם disremembered לנשכחת.

במקום  remember יש לנו rememory ובמקום forget – המונח  disremember.

פעולת השלילה הזאת של הזיכרון איננה רק שכחה מודעת, היא גם פעולה אלימה של ביתור הזיכרון ופירוקו. לא מקרה שהמילה disremember מזכירה את dismember – לבתר, לפרק איברים. המתרגמת חייבת לוותר על משהו; קשה מאוד להכיל את כל המשמעויות בתרגום לעברית, וחיוני ביותר, לדעתי, כפי שעשתה ניצה בן-ארי, לשמור על המילה זיכרון (נשכחת מזֵכר). אפשרויות אחרות עשויות להיות: בלתי נזכרת, כדי לקשר את הקורא ל"את נזכרת אותי?"; או נזנחת מזיכרון, כדי לשמור מעט על המשמעות של השכחה האלימה, קריעת הגוף של Beloved מתוך גופה של סת', פעולה בלתי אפשרית כמובן ואינסופית – שהתחילה בשיסוף גרונה של חמדת התינוקת וממשיכה בניתוק שלה מן הזיכרון לאחר שובה מן העבר השני.

נהג המונית המהגר כצליין מודרני

המשורר האמריקאי רוברט לואל (1977-1917) נחשב לאחד מאבותיה של השירה הווידויית
(Confessional poetry), מסורת שנהוג לשייך אליה גם את אלן גינסברג, סילביה פלאת', ג'ון ברימן ואחרים. שירה וידויית מאופיינת בחשיפה אישית, לעתים בווידויים מביכים או מבישים.
לואל זכה פעמיים בפרס פוליצר – ב-1947 וב-1974. הוא סירב לשרת במלחמת העולם השנייה, והיה אסיר מטעמי מצפון. הוא סבל מדיכאון ובמהלך חייו נכנס תכופות לבתי חולים פסיכיאטריים.

הקובץ הנשיקה מבעד למטפחת בעריכתו של אשר רייך מביא חמישה תרגומים לשיר ניו יורק (עם עובד, 2001, עמ' 203-202) – שיר לא מפורסם במיוחד של לואל. השוואת התרגומים מדגימה איך מילה אחת ויחידה עשויה לשנות שיר שלם.

התמה הזאת הזכירה לי את תולדות המצור על ליסבון של ז'וזה סאראמאגו (בתרגום מרים טבעון, הספריה החדשה, 1998). ריימונדו סילבה הוא מגיה מתוסכל בחייו המקצועיים והאישיים. יום אחד הוא מחליט להוסיף מילה לספר ההיסטוריה שהוא עובד עליו – מאחורי גבו של הסופר כמובן (משאלה כמוסה של אי אילו עורכים ומתרגמים…) – וכותב "לא" בנקודה מכרעת. השלילה שלא הייתה במקור משנה את המהלך ההיסטורי המתואר בספר, כמו גם את חייו של ריימונדו. הספר, אגב, מומלץ בחום (ולא רק למתרגמים ועורכים) גם למי שאינם נמנים עם אוהדי סאראמאגו.

במקרה של השיר ניו יורק, הצירוף השנוי במחלוקת בין מתרגמיו הוא get a lift.
כשאני שומעת אותו, אני חושבת על טרמפ, אבל get a lift משמעו גם להעלות את המורל, כמו בביטוי
The good news gave us a lift.

New York / Robert Lowell

We must have got a lift once from New York
seven years back or so, it's hard to think
gone like my Greek and box for butterflies…
A pilgrim comes here from the outlands,
Trinidad,
Port of Spain seeking a sister metropolis-
lands here, knowing nothing, strapped and
twenty –
to parade the streets of wonder… Plateglass
displays look like nightclubs blocks away;
each nightclub is heaven with a liveried tariff,
all the money, all the connection… You have
none,
you are triggered by the liberated girl,
whipped to that not unconquerable barricade,
by our first categorical imperative. "Move,

you bastard, do you want to live forever?"

***

נסים קלדרון (1980) מתרגם כך את השורות הראשונות:
אני חושב שמישהו הסיע אותנו פעם בִּמכונית
מניו-יורק
לפני שבע שנים או משהו כזה, קשה לדעת,
נעלם כמו היוָנית שלי וקופסת הפרפרים שהיתה
לי…

גם גיורא לשם (1985) ואיל מגד (1985) הבינו את המילה lift במובן של טרמפ או נסיעה, והם כותבים כך (בהתאמה):
פעם הזדמן לנו טרמפ מניו-יורק
לפני שבע שנים פחות או יותר, קשה לזכור,
אבוד כמו היוָנית שלי ותֵבת הפרפרים…

כנראה שהיה לנו טרמפ מניו-יורק פעם
לפני שבע שנים או משהו כזה, קשה להִזכר,
נעלם כמו היוָנית שלי וקופסה לפרפרים…

לעומת זאת, רות קרטון-בלום (1985) ועודד פלד (1989) מבינים lift כהתרוממות. בהתאמה:
מן הסתם אחזה בנו פעם התרוממות מניו-יורק
לפני שבע שנים בערך, קשה להאמין […]


פעם דבקה בנו כנראה התפעמוּת מניו-יורק
לפני שבע שנים בערך, קשה להִזכר […]

***

מכיוון שהמשך השיר חידתי משהו, קשה להסיק אם אמנם מדובר בטרמפ או בהתלהבות. המתרגם חייב קודם כול לפענח את השיר ולהכריע, בין השאר, גם בנקודה זו. האם השיר מתאר נסיעה בניו יורק או התרוממות רוח מהתפוח הגדול.

אין ספק שיש פה היקסמות מניו יורק: היא מחוז חפצו של עולה הרגל. אולם בה בעת אותו צליין מטרינידד (שנקראת על שם השילוש הקדוש) הוא ככל הנראה נהג המונית שהסיע את הדובר בשיר, פעם לפני שבע שנים. במילים אחרות, בשונה מן המילה "לא" אצל סאראמאגו, משמעות המילה lift כאן אינה קריטית להבנת השיר. נהפוך הוא, המשמעות הכפולה העולה מן התרגומים לעברית מוסיפה לו ממד מעניין. התרוממות הרוח של הדובר מניו יורק התפוגגה לפני זמן רב, יחד עם היוונית וקופסת הפרפרים, שנשכחו מלב. אותה נסיעה, שרשמיה כבר דהו, לא הייתה נסיעה רגילה בעיר המוכרת. מאחר שהדובר ראה את ניו יורק מבעד לעיניו של עולה הרגל, הנסיעה קיבלה נופך פלאי.

בנסיעתו ברחבי העיר משייט עולה הרגל במקום הקדוש, הנִסי – parade the streets of wonder – במקדש נוצץ ובלתי ניתן להשגה של כסף, מועדוני לילה ונשים משוחררות. ואסור לו לעצור לרגע. הוא חייב להיות בתנועה מתמדת בתוך הג'ונגל האורבני הפראי. אפשר כמעט לשמוע את הצפירות שצופרים לו מאחור:

move, you bastard.

New York Cabs

הצו הקטגורי הקאנטיאני, הצו האוניברסלי, מצווה עליו להמשיך לנוע. חוסר תנועה משמעו מוות. "זוז, מניאק, אתה רוצה לחיות לנצח?"

נסים קלדרון מתרגם:

אותְךָ כּוּלְךָ מסוֹבבת אישה משוחררת אחת;

אל אותו מתרס לא-בלתי-מנוצח זורֵק אותךָ

הציווי הקטגורי הראשון שלנו, "זוז,

נבֵלה, אתה רוצה לחיות לנצַח?"

***

רוברט לואל נפטר מהתקף לב בשנת 1977 בעת נסיעה במונית.

על חנונים וגיקים (או: מצעד המילים שהגיע הזמן להוציא מהלקסיקון העברי, חלק ב)

המילה חנון נשמעת הרבה סביב עלייתו לאקרנים של ההוביט בפרט וכל מה שקשור למדע בדיוני בכלל. רוביק רוזנטל מסביר שמקורה במילה המרוקאית חנונה, קרי: נזלת, כלומר המילה חנון היא למעשה גלגול של זב חוטם וחבריו.
אף שהסדרה המצליחה (והמשעשעת, יש להודות, כמי שקראה ספר או שניים מתוכה…) Diary of a Wimpy Kid תורגמה ל"יומנו של חנון", המקבילה האנגלית היא למעשה geek. שתי המילים – חנון וגיק – משמשות אותנו לתיאור אדם חובב מחשבים, טכנולוגיה, קומיקס או מדע בדיוני, שאינו מסתדר חברתית, מישהו לא ספורטיבי, הילד ה"לא מקובל" בכיתה או לפי אחת ההגדרות ב-Urban Dictionary: גיק הוא הילד שהצקת לו בבית הספר והיום אתה עובד בשבילו…
אבל האנגלית מבדילה בין גיק ל"נרד" – מילה שטבע ד"ר סוס בספרו "רוצה להיות מנהל גן החיות"
– הבחנה דקה אך חשובה שאין בעברית. בעוד שגיק מחשבים, למשל, הוא מונח לא מעליב, המילה nerd היא כמעט תמיד עלבון. המילון האורבני מסביר ש"נרד", בניגוד לגיק, הוא תמיד חכם ובעל ידע רב, מסוג האנשים שאוספים המון המון פרטי טריוויה. "נרד" הוא גם אדם משעמם ולא מושך פיזית.

רוביק רוזנטל טוען שאין קשר בין המילה חנון למילה מחונן, אבל לפי הערך "חנון" בוויקיפדיה, המפתיע באורכו וברמת הפירוט שלו,

חלק חשוב בהגדרת החנון הוא היותו חכם מעל הממוצע, בעל אינטליגנציה גבוהה, לעתים גאון, שנהנה לעסוק בתחומי עניין אינטלקטואליים המצריכים חשיבה ודמיון – לרוב מתמטיקה, הנדסה, מחשבים, אלקטרוניקה או מדעים מדויקים. למרות שהחנון המודרני מבלה כיום שעות רבות מול המחשב, רוב החנונים הם "תולעי ספרים" המסוגלים לגמוע כמויות אדירות של טקסט. הם קוראים כמעט כל דבר הבא ליד, החל מספרי לימוד אקדמיים (כגון ספרי האוניברסיטה הפתוחה), ספרות טכנית, ספרי עיון, אנציקלופדיות, עבור בספרות יפה (כגון ספרי הרפתקאות קלאסיים), ספרי פנטזיה ומדע בדיוני וכלה בספרי קומיקס.

מזכיר טיפה ילדים מחוננים. מניסיוני עם אחד כזה, אוסיף לרשימת הקריאה שלהם גם (בעתות מצוקה) תוויות מזון (הם ממש לא בררנים. לא חשוב אם זו הפואמה על קרטון החלב, רשימת הערכים התזונתיים של הלחם או סיפורה המרגש של המשפחה שכבר עשרות שנים מכינה לנו את הזעתר…).

מקור המילה גיק באנגלית, מעניין לגלות, אינו קשור לנזלת בשום צורה. מקורה ככל הנראה במילה geck מן המאה ה-16, שפירושה שוטה.
המקור האמריקאי של המילה geek נטוע בז'רגון של קרקסים מן המאות ה-19 וה-20, עולם עשיר וססגוני שהותיר אחריו מורשת תרבותית שלמה (ראו למשל את הסדרה האפלה והמצוינת Carnivàle). גיק בקרקס היה האמן שהעלה מופעים ביזאריים, ה"פריק שואו" של הקרקס, למשל: מופע עריפת ראשה של תרנגולת חיה בנשיכה. אאוץ'.

circus

המילה חנון היא מבחינתי מילה שאפשר בהחלט להוציא מן הלקסיקון, בין השאר משום שחובבי קריאה בכלל או חובבי הוביט, שר הטבעות ומד"ב בפרט הם הכי קוּלים בסביבה…

ועוד כמה זנבות שנותרו מהפוסט הקודם:

אהבתי. אהבתי קצת מזכיר לי את יפה לך. היפה לך הרווח היום איננו במובן של "בגד חדש? יפה לך", אלא משמש לסוג של מחמאה על כל מצב ועניין שהם. זה ואהבתי הן מין מילים נורא מגניבות שבעצם מבטאות, תלוי בשימוש ובתדירות כמובן, סוג של עילגות.

את לא מבינה (ולא זה, אלא במובן של you won't believe). פשוט נשמע רע.

אפגרייד. ואם כבר, גם לשדרג היא לא תחליף מוצלח במיוחד. אפגרייד היה חינני ב"הבורגנים" כשדב נבון החליט לעשות אפגרייד לחיים שלו, אבל היום כשמציעים לנו אפגריידים ושדרוגים על ימין ועל שמאל, סר חנו של האפגרייד.

התינשאי לי. בעל פה, בשלטי חוצות, בגרפיטי ענק בדרכים – אמריקניזציה טהורה והשפעת יתר של סדרות טלוויזיה. אם כבר חייבים, אז נא לעבור, ויפה שעה אחת קודם, ל"בוא/י נתחתן".

ואללה וואוו, גם אני חוטאת בהם. כשהשימוש מרקיע שחקים, מתבקש להציע לדובר תזאורוס.

לגמרי. עוד מילה בסגנון ואללה וואוו, אם כי עברית למהדרין, למצבים שאין בהם הרבה מה לומר.

לשקף. עצה רווחת בקרב יועצים ויועצות לענייני הורות ועניינים אחרים. אז בפעם הבאה שהבן שלי אומר לי: אימא, תפסיקי להאשים אותי", אני פשוט אשיב: "אני לא מאשימה, חומד, רק משקפת לך".

סוג של. אנחנו סוג של מגניבים ולא רוצים להתחייב על שום דבר…

פאקינג. אין לי שום דבר נגד פאק, למשל, אבל נמאס כבר מה"פאקינג נמאס לי" או "תזיז מכאן את הפאקינג בלגן שלך" וכדומה…

עוד מילים או ביטויים שאתם רוצים להוציא מהלקסיקון מהר מהר, לפני סוף 2012? אנא הגיבו!

סיכומי סוף 2012: מצעד המילים שהגיע הזמן להוציא מהלקסיקון

לצד רשימות העוסקות במילים המוצלחות לשנת 2012 – למשל מילת השנה של "אוקספורד" היא הצירוף האנגלי המשובח omnishambles, הלקוח מהסדרה הסאטירית הפוליטית The Thick of It ומורכב מ-omni (הכול) ו-shambles (בלגן מוחלט), ומשמשת בעיקר לתיאור פליטות פה וטעויות מביכות של הממשלה הבריטית – יש כמובן גם רשימות של המילים הגרועות או אלה שנשמח להיפטר מהן, למשל: obviously, actually, literally ועוד.

הרעיון לעשות רשימה כזאת גם בעברית הגיע מדף הפייסבוק שלי מהקוראת אפי, שהציעה בתור התחלה את המילה צִלחוּת. כמאותגרת טלוויזיה, יכולתי רק לנחש שהמונח קשור לתכניות בישול כאלה ואחרות המציפות את המרקע, וטעיתי כשניחשתי שהכוונה היא לסידור נאה של צלחות על השולחן.
תיקנה אותי מ', בהסבירה שצלחוּת הוא תרגום ל-plating , ושהכוונה למעשה היא לסידור האוכל על הצלחת – נושא חשוב ולא שולי כלל, שהרי מחקרים כבר מזמן הוכיחו שאוכל אפור, למשל, אינו מעורר תיאבון.

אז נתחיל.

א
* אישה אמיתית. אני תומכת לחלוטין בנשים אמיתיות במובן של נשים לא מרוטשות.
ואני בעד נשים מלאות, שמנות, רזות, שחורות, מעניינות למראה, לא סימטריות, לא שדופות ועוד.
הבו לנו נשים מבוגרות, קשישות, לא יפהפיות ואחרות מכל סוג – בפרסומות, בטלוויזיה, בתקשורת בכלל ובכל תחום.
אבל אני דורשת להוציא מהלקסיקון את הביטוי הזה, משום שכ-ו-ל-ן אמיתיות. כאישה רזה ומאותגרת גובה, אני יכולה להעיד, אם כי אינני אובייקטיבית, שאני בהחלט אמיתית. אם אראה עכבר אטפס על כיסא.

* אחריותיות. המילה הזאת היא תרגום ל-accountability והיא חדרה לכל התחומים. בהתחלה ניסיתי לשכנע, בכתב העת הד החינוך למשל, להשתמש בהצעה היפה בעיניי של האקדמיה – אחריות דיווח, אבל לצערי זה קרב אבוד. אנחנו אמנם מעדיפים בדרך כלל מילה אחת, אבל אחריות דיווח שקופה ומובנת ואחריותיות לא.

ב
* בייבי. סתם עניין של העדפה אישית, אבל אני לא סובלת את ביטוי הקִרבה בייבי כשהוא נאמר בעברית. מתייפייף ומלאכותי.
* בקטנה.
* בני דודים. מכבסת מילים פטרונית לתיאור אדם ערבי בלי להגיד משום מה את המילה ערבי.

ה
* הזוי. פשוט כבר מיצתה את עצמה. ותודה לגיא.

ו
* ווט דה פאק (בעברית) וגם דבליו טי אף!

כ
* טוב, באות כ' יש כמה מתחרות: כזה, כאילו, כאילו דא, אבל מבחינתי כוס, כוסית וכוסון צריכים לצאת מהלקסיקון.

ל

* לרשום (במקום לכתוב) ותודה לעפרה, לקחת (לקחת אחריות, במקום לקבל אחריות, לקחת סיכון במקום להסתכן).
* עוד ביטוי שמתרגמים ועורכים רבים, ותודה לשלומית, לא סובלים הוא להיות שם בשבילו. אני, דרך אגב, בעד להכשיר את הביטוי הזה בשפת הדיבור. לא הייתי עושה שמיניות באוויר בתרגום דיאלוג כדי לכתוב משהו כגון "אתמוך בך" (אבל בטקסט עיוני בהחלט כן).

מ

* מקום, הידוע לשמצה. ואיך אפשר בהקשר של "מקום" שלא לצטט את אורלי קסטל-בלום הנפלאה (ותודה לרוני, שהזכיר לי שזה מתוך "טקסטיל", ולא "דולי סיטי"):

בני-הזוג סגל היו הראשונים בארץ שאמרו: "אני מדבר ממקום של…" הם אלה שהמציאו את תרבות ה"מקום" בשפה העברית, ומשם הם דיברו אל תלמידיהם בזמן השיעור ולאחריו. כל-מיני דברים מופשטים הפכו למקומות. היו מקום של כאב, מקום של בדידות ותסכול, מקום של רוצה-לעזור, מקום של חמלה, וכדומה.

(הספריה החדשה, עמ' 70)
טקסטיל

* בהמשך לאישה אמיתית, אוסיף באות מ' את מלאה במקומות הנכונים. לא, זו לא דרך מכבדת לתאר אישה.

* מסתננים, אפרופו מכבסת מילים. ותודה לקורא י'.

* מצא את מותו, ותודה למרב. לא ברור אם זה עצוב או מצחיק.

* מכנס. מכנס, תחתון, כל המילים שבמקור הן בסיומת זוגי או רבים אך נאמרות ביחיד.

נ

* נגיעות, ותודה ליעל. נגיעות גבינה, נגיעות הדרים וכו'.

ר

* רצח על כבוד המשפחה. ביטוי איום שתורם לרומנטיזציה של מעשי זוועה. תודה למרב.

ת

* תסיים! סיימת לאכול?
charliebrown

תודה רבה לחברי פורום תרגום ועריכה – אג'נדה: לעידית שורר-הראל, מרב זקס-פורטל, אבי מזרחי, שלומית עוזיאל, יעל גורלי, עפרה אביגד, גיא הרלינג פישר, רוני הפנר, אייל אורן, לינדה פניאס-אוחנה, טל ארצי, אלכס פקוביץ', אבי מזרחי, נילי גור-אריה, אורי בלסם, אנה מיי, יעל כהנא-שדמי, אנה ליין, שרונה גורי ורוני שרי-פרייז, וגם לאפי, יובל ומיכל.

~ מוזמנים להוסיף עוד מילים משלכם בתגובות ~

על צַמחוּקים וקַרמוּלים (או: תרגם את זה יפה אהרן אמיר)

בשנותיי הסטודנטיאליות עבדתי בחנות ספרים. באותן שנים יצא לאור תרגומה החדש של אילנה המרמן ל"הנסיך הקטן", וקרה לנו לא מעט שאנשים נכנסו לחנות וביקשו את התרגום הישן, כי "התרגום החדש הורס".
קשה להתווכח עם זיכרונות ילדות; אין להם בדרך כלל שום קשר לאיכות התרגום. אנשים קשורים לסיפור שאהבו מזמן, ואין להם כלים או עניין לעמוד על הקשר בין המקור לתרגום.

עם "הבית בקרן פו" בתרגומו של אהרן אמיר העברתי עם בְּנִי שעות על גבי שעות של צחוקים והנאה. הרבה מהצחוקים היו קשורים לעברית לא פחות משהיו קשורים לתוכן. כשיצא תרגומה החדש והמרשים של אבירמה גולן, הוא התיישב לו ליד התרגום הישן והמרופט.

http://he.wikipedia.org/wiki/%D7%90%D7%94%D7%A8%D7%9F_%D7%90%D7%9E%D7%99%D7%A8

על החידושים הלשוניים הססגוניים של הדמויות עצמן מתווסף בתרגום של אהרן אמיר עוד רובד – הצליל של העברית הישנה, הארכאית, הגבוהה והלא מוכרת, ניחוח זר.

השוואת תרגומים, פרק 4:

אהרן אמיר, 1951:

– אני זורע פַּלוּט, פו, כדי שיוכל לצמוח ולהיות לעץ אלון, ושיהיו לי המון פלוטים אצל דלת הבית ממש ולא אצטרך להלך מילים על מילים, מבין אתה, פו?
– ומה אם לא יהיה לאלון? – אמר פו.
– היֹה יהיה, מפני שכריסטוף רובין אומר כך, ולכן אני זורע אותו.
כּי-כֵן – אמר פו – אם אזרע חלת-דבש אצל ביתי, תצמח ותהיה לכוֶרת.
חזרזיר לא היה בטוח בכך.
– או פִּסת כוֶרֶת – אמר פו – שלא לבזבז יותר מדי. רק שאז אולי תפֹּל בחלקי רק פִּסת כַּוֶרת, ואולי תהיה זו הפִּסה הרעה, שבה הדבורים מזמזמות ולא מדבישות. הרי לך צרה.
חזרזיר הסכים כי אכן תהיה זו צרה צרורה.
[…] כריסטוף רובין נתן לי זרע של צַמחוּק, ואני זרעתי אותו, ויהיו לי צַמחוּקים על גבי כל פתח הבית.
– לי היה נדמה שהם נקראים קַרמוּלים אמר חזרזיר במֹרֶךְ, כשהוא מוסיף לקפֹּץ.

אבירמה גולן, 2010:

"אני שותל אִצְטרַבּוּל, פו, כדי שהוא יגדל ויצמח ממנו עץ אלון ויהיו לי המון אִצְטרַבּוּלים ממש מול הדלת ואני לא אצטרך ללכת מרחקים על מרחקים. אתה מבין, פו?"
"ואם הוא לא יגדל?" שאל פו.
"הוא יגדל, כי כריסטופר רובין אמר שהוא יגדל, ובגלל זה אני שותל אותו."
"טוב," אמר פו, "אז אם אני אשתֹל חלת דבש ליד הבית שלי, תצמח ממנה כַּוֶרֶת."
חזרזיר לא היה לגמרי בטוח בזה.
"או חתיכה של חלת דבש," אמר פו. "כדי לא לבזבז יותר מדי. אבל אולי אז תצמח לי רק חתיכה של כַּוֶרֶת, והיא עלולה להיות החתיכה הלא נכונה, זאת שהדבורים רק מזמזמות בה ולא מדבשות בה דבש. אוף, מרגיז."
חזרזיר הסכים שזה בהחלט עלול להיות מרגיז.
[…] כריסטופר רובין נתן לי זרע של כִּיזוּנָבִיר, וזרעתי אותו, ויהיו לי המון כִּיזוּנָבִירים מול הדלת."
"חשבתי שקוראים להם כובע הנזיר," אמר חזרזיר והמשיך לקפֵּץ.

במקור:

I'm planting a haycorn, Pooh, so that it can grow up
into an oak-tree, and have lots of haycorns just outside the
front door instead of having to walk miles and miles, do you
see, Pooh?
Supposing it doesn't? said Pooh.
It will, because Christopher Robin says it will, so
that's why I'm planting it.

Well, said Pooh, if I plant a honeycomb outside my
house, then it will grow up into a beehive.
Piglet wasn't quite sure about this.
Or a piece of a honeycomb, said Pooh, so as not to
waste too much. Only then I might only get a piece of a
beehive, and it might be the wrong piece, where the bees were
buzzing and not hunnying. Bother.
Piglet agreed that that would be rather bothering.
[…]
Christopher Robin gave
me a mastershalum seed, and I planted it, and I'm going to have
mastershalums all over the front door.
I thought they were called nasturtiums, said Piglet
timidly, as he went on jumping
.

[haycorn זה שיבוש של פו ל-acorn, לא אצטרובל אלא בלוט, הפרי של האלון.

Acorn
בלוט

כובע הנזיר
כובע הנזיר


Nasturtium
זה באמת כובע הנזיר, אבל ככל הידוע לי, אין שום צמח בשם קַרמוּל.]

אהרן אמיר מגביה, כידוע, את הטקסט מאוד (דוגמה קטנה היא "כי כן" בתרגום למילה הפשוטה והיום יומית well). מעניין לראות את סוף הקטע, שבו חזרזיר מעיר לפו על כובע הנזיר timidly – כלומר בביישנות, בהיסוס, בחשש. מקור המילה בלטינית: מפחד או נבהל בקלות. אצל אבירמה גולן הוא פשוט אומר "חשבתי שקוראים להם כובע הנזיר" (וממשיך לקפץ), ואילו אצל אהרן אמיר הוא אומר במורֶך: "לי היה נדמה שהם נקראים קרמולים" (ואז ממשיך לקפץ). במורך – ארכאי מאוד, אבל בהחלט מעביר יפה את השילוב בין ביישנות למוּגוּת לב, האופייני כל כך לחזרזיר.

על מלאכים ומפלצות: כינויי חיבה לילדים

 

לפני 15 שנה בערך שמעתי לראשונה קולגה שעבדה אתי מכנה את בנה בטלפון "אבא". לא הכרתי את השימוש הזה קודם, אבל הוא מצא חן בעיניי, והסקתי שמדובר בבן הבכור שמטפל בקטנים כשאימא בעבודה ומכאן הכינוי – מעין הוקרה לתפקיד שלו בבית.
רוביק רוזנטל מסביר שלאבא'לה שורשים גם ביידיש וגם בעדה הצפון אפריקאית, והוא כינוי חיבה לאדם מבוגר או לילד (בעיקר מפי האם).
יש הטוענים שלא בריא לכנות ילד אבא, שזה עלול לערער את זהותו הרכה, את תפיסתו ההיררכית ואולי לגרום לבלבול תפקידים כללי.

אני מחבבת מאוד כינויים שהצטרפו אלינו משפות אחרות, כגון אוצר או אוצרי (ועוד יותר את הגרסה האיטלקית tesoro) ואהבה שלי (amore mio), אבל "בייבי" בפי דוברי עברית, להבדיל (כשעוד הייתה לנו טלוויזיה למדתי שזה ביטוי נפוץ למדי בכל מיני סדרות ישראליות על צעירים מגניבים), עושה לי חררה.

2משפחתון

ישנם יועצי הורים הסבורים שנוסף על "אבא", גם "נסיך", "נסיכה" וכדומה הם כינויים מזיקים. הם מקשרים את התנגדותם לטענה הכללית שבשל העובדה שההורים בימינו אינם יודעים להטיל סמכות ולהציב גבולות, תפיסת החשיבות העצמית של הילדים מופרזת ושלמעשה אנו מגדלים מפלצות.

Angels
אלא אם כן מדובר בכינויים משפילים שעלולים לגרום לדימוי גוף מעוות או לדימוי עצמי ירוד, קשה לי להאמין שיש להם השפעה רבה כל כך.
האם הילד הצרפתי שהוריו קוראים לו mon petit chou גדל בתחושה שהוא כרובית? או גרוע מכך (תלוי בנקודת המבט כמובן) – מוּפין? סופגנייה? כאן ההורה כבר מסתכן בעניינים של דימוי גוף.
כרוב הוא כמובן גם מלאך, ובעוד שבעברית נדיר לשמוע "כרוב" כשם חיבה, מלאך בהחלט שכיח.

 

Choux
מאפה בצקי קצפתי מתוק ומנחם שלי