לוקליזציה הפוכה / רשומה אורחת מאת יסמין הלוי

חברתי יסמין, עורכת ומתרגמת המתגוררת עם משפחתה בקנדה, מתארחת בבלוג עם תרגיל בלוקליזציה ובהבדלים תרבותיים.

נוף
                    אילוסטרציה (צילום: יסמין הלוי)

היא מספרת:

השבוע שוגר אליי המייל הזה, ככתבו וכלשונו:
–––––––––––
נושא: Rav-Milim Expiration Notice 
לכבוד: הלוי יסמין
שלום רב,

תוקפו של המינוי שלך לאתר רב-מילים עומד לפוג בעוד כשבועיים.
אנו מקווים שהשימוש בו היה לשביעות רצונך, ושבכוונתך לחדשו.
חידוש המינוי נעשה בצורה מקוונת באמצעות דף ההרשמה להלן:
https://www.ravmilim.co.il/tempsec

מחלקת התמיכה שלנו תשמח לסייע בכל שאלה או בקשה, ניתן לפנות אלינו בדואר האלקטרוני ravmilim@melingo.com או בפקס שמספרו +972-3-6070401.

בברכה,
צוות רב מילים 
מלינגו
––––––––––

קראתי ככה באלכסון, בחטף, אבל פתאום הרגשתי נזופה, אולי מכווצת. עצרתי. משהו היה מרחיק ולא נעים.
אז קראתי שוב, בתשומת לב. הכול בסדר, סתם מייל קורקטי. בלתי אישי. נכון תחבירית, חסכוני. רשמי, סגור מאוד וברור מאוד, כמו גדר גבוהה עם שער ברזל נעול ושלט מאובק שאומר שהכניסה לזרים אסורה.

שאלתי את עצמי איך היו כותבים מייל כזה כאן, ומפה לשם החלטתי לעשות תרגיל באקולוגיה לשונית ולתרגם את המייל הזה סעיף-סעיף לקנדית (והשתדלתי שזה לא יישמע תרגומי מדי בעברית). התוצאה לפניכם.

נושא: מינוי הרב מילים שלך עומד לפוג: הישארי איתנו וקבלי 10% הנחה🔥🍒⏰
היי יסמין!
קשה להאמין, אבל עוד שנה חלפה, והגיע הזמן לחדש את המינוי.
השנה המשכנו לעבוד על המילון, להעשיר אותו ולשפר את האתר כדי לתת לכם חוויה מילונית קלילה ומרעננת, עם קישורים מפתיעים, חידונים ומשחקים, אטימולוגיה (כרגיל, שיאנית הטראפיק של האתר!) ומאמרים קצרצרים על השפה בעבר ובהווה ועל כל מה שחשבנו שיעניין אתכם. הרי אתם יודעים כמונו שהמילים נותנות משמעות לכל חוויה בחיים ונמצאות בכל מקום, לא רק במילון.
כל זה לא היה אפשרי כמובן בלעדיכם, קהילת משתמשי רב-מילים. השאלות, ההצעות והרעיונות שלכם הם פשוט השראה, ובזכותכם אנחנו יכולים להקדיש יותר משאבים כדי שהצוות שלנו ינסה לענות על כולם, ועוד!
אנחנו שמחים להציע 10% הנחה למחדשים מנוי אחרי שנה אחת, ו-12% הנחה למחדשים אחרי שנתיים ויותר.
היכנסי לדף התשלום באתר והצטרפי אלינו לעוד שנה של הרפתקאות – במילים מדויקות!
אם מסיבה כלשהי לא הצלחת לחדש את המנוי באתר, אל תהססי לפנות אליי במייל חוזר או בטלפון לאחד מאנשי הצוות האחרים שלנו פה, ואנחנו נעשה הכל כדי לעזור.
להשתמע,
מלינדה ממלינגו

––––––––––––––

לפני שתיוחס לי תמיכה בקפיטליזם חזירי בסגנון עדות צפונמריקה, הבהרה קלה. אני ממש לא מתה על ג'יבריש שיווקי ולא מציעה לאמץ אותו בכל מצב. כל הדיבורים על "קהילה", למשל, הם חתיכת חרטה ברטה שתוקעים פה בכל מקום אם זה שייך ואם לא. זה היה כאמור תרגיל בכתיבה, והזדמנות להאיר משהו רחב יותר שלא קשור רק לשיווק ופרסום; באותה מידה יכולתי להשוות ניוזלטרים של בתי ספר או מיילים מהעירייה, ואפילו את הדוחות מהבנק: קל לי הרבה יותר לקרוא את אלה הקנדיים, למרות שהם באנגלית.

הנקודה הוא שבעברית, השפה שנחשבת מתאימה לשימוש ציבורי היא משום מה יבשה וגרומה. לא מאוד מפתיע אותי שאנשים שעוסקים בשפה העברית השקיעו תשומת לב בציות לתקניות נוקשה ושבלונית והגיעו לנוסח שצומצם ויובש עד שהפך לאבקה (המצב בדף הפייסבוק חסר ההשראה של המילון, עם פוסטים בניחוח גפילטע פיש ותמונות גנריות, מרמז שמדובר בגישה כללית). באנגלית, לעומת זאת, הקונבנציה קצת יותר קלילה ופרחונית, עם טון שמדבר בגובה העיניים ונשמע ידידותי (בלי למשל פנייה ל"הלוי יסמין" כאילו זו קריאת שמות בכיתה), לפעמים בכל מחיר ובאופן מאולץ ולפעמים לא, אבל בדרך כלל אפשר לדמיין שנמצאת מאחוריו מישהי כמוני שכתבה אותו.

חדר הלבשה
               חדר הלבשה במרכז קהילתי, ונקובר (צילום: יסמין הלוי)

כך שלא מדובר פה בהמלצה להתחנחן ולהצטעצע. זו הזמנה לכל מי שכותבת מיילים רשמיים, או הודעות קבוצתיות, או טקסטים שיווקיים או מינהליים ואפילו משפטיים! לזכור ששפה נכונה וטובה לא צריכה להישמע מנוכרת ומיושנת כמו המורה רגינה. אפשר לכתוב בשפה רכה, מזמינה, אנושית ורגילה. שפה מדוברת זה לא פויה. טקסט ידידותי אינו פרצה קוראת לגנב. קצת הומור טוב לב לא מעיד על חוסר מקצועיות. קצת השקעה בלקוחות עוד לא הרגה אף אחד, וקצת נימוס וחיוך במקום להוריד פקודות זה סתם יותר נעים.

בהצלחה!

טרנס
               מרכז קהילתי, ונקובר (צילום: י' הלוי)
בית קברות
               פנייה אל בעלי הכלבים. בית קברות ופארק ציבורי, ונקובר (צילום: י' הלוי)

מְכַשֵּׁפָה לֹא תְחַיֶּה*

בנאומו לאומה (28.2.2019) לאחר החלטת היועץ המשפטי לממשלה להרשיעו השתמש ראש הממשלה בנימין נתניהו במילים מסע ציד חמש פעמים ("מסע הציד הזה התחיל עם ניסיון להדביק לי ולרעייתי שישה תיקי שוחד, זה מגדל קלפים שקורס"). בתרגום הנאום לאנגלית הפך הביטוי מסע ציד לציד מכשפות:

.He urged the public to resist being confused by the witch hunt
The Washington Post

"I plan to continue serving you as prime minister for many more years, but it’s up to you, not the bureaucrats or the commentators and reporters.
Don’t let the witch hunt confuse you", Netanyahu concluded.
The Jerusalem Post

הגדיל לעשות ג'ון קליז ידידנו כאשר צייץ:

ג'ון קליז

קליז כותב שהטיעון המבריק אפקטיבי יותר כשמדובר במורשעת ולא במורשע, ומציע לראש הממשלה להחליף את המכשפות בחדי קרן, חזירים מעופפים או אפילו פושעים.

The_Hunt_of_the_Unicorn_Tapestry_5
בתמונה: חד-הקרן מגן על עצמו. שטיח קיר מהסדרה ציד החד-קרן, מימי הביניים המאוחרים או תחילת הרנסנס. סדרת שטיחי הקיר תועדה לראשונה בפריז בשנת 1680, וכיום היא מוצגת בקלויסטרס בניו יורק.



ציד מכשפות הוא ביטוי אהוב מאוד גם על טראמפ, כזכור, עד כדי כך שאיגוד המכשפות והמכשפים בארצות הברית מחה נגד השימוש המופרז והפוגעני בו. רק בשנת 2018 צייץ טראמפ את צמד המילים witch hunt בטוויטר 117 פעמים, והוא נוהג לזעוק "ציד מכשפות" מעל כל במה אפשרית. יחד עם "פייק ניוז" זו התגובה האוטומטית נגד כל ביקורת – ואם אפשר להרוג שתי ציפורים בציוץ אחד, מה טוב.

DT

נתניהו באופן טבעי מושפע גם מקריאות הקרב "פייק ניוז" ומצו השעה המעודד טשטוש גבולות בין אמת לכזב, וכך נולדו בנאום זה גם הביטויים המלבבים "פייק 1000", "פייק 2000" ו"פייק 4000". לכל אלה נהוג גם להוסיף מגבירים ומעצימים. לדוגמה, טראמפ: the single greatest witch hunt of a politician in American history; נתניהו: מסע ציד חסר תקדים.

לאן נעלמו אם כן המכשפות מהנאום האחרון של נתניהו ומהכרזות אחרות שלו? האומנם מכשפות הן "גירלי" מדי בשבילו ובשביל פוליטיקאים אחרים, כפי שכותב ג'ון קליז? מסע ציד הוא אכן עניין גברי מאוד בתרבות, בניגוד לציד המכשפות – שהקורבנות שלו ברוב המכריע של המקרים היו כמובן נשים.

ההקשר התרבותי הוא המפתח. ציד מכשפות איננו חלק אינהרנטי מהתרבות המקומית. איסורי כישוף למיניהם מופיעים אמנם בתורה, ודינה של מכשפה הוא מוות בסקילה, אבל אין מה להשוות בין המקום המרכזי של ציד המכשפות בהיסטוריה, בתרבות ובתודעה הקולקטיבית של העולם האירופי הנוצרי ובין מקומו בתרבות היהודית והישראלית. יתרה מזו, ציד המכשפות בסיילם, מסצ'וסטס ב-1692 הוא אירוע טראומטי בהיסטוריה האמריקאית. בנרטיב ובאתוס הלאומי שלנו עלילות הדם ממלאות תפקיד דומה ("שופכים את דם רעייתי, רודפים את בני. זו עלילת דם").

עלילת דם
בתמונה: סאגת עינוייו של סימון; עלילת דם בטרנטו, איור מתוך כרוניקת נירנברג 1493. [עלילת דם: אשמת שקר שטפלו שונאי ישראל בזמנים שונים על היהודים כי הם משתמשים בדם נוצרים ללישת המצות לפסח (מילון אבן שושן).]



השימוש המתועד הראשון במונח ציד מכשפות באנגלית היה בסביבות 1885, והוא בא לציין רדיפה של נשים שנחשדו במעשי כישוף והוצאתן להורג, אירועים שנמשכו מאות שנים והגיעו לשיאם בעיקר בין 1580 ל-1650. השימוש הפופולרי, המטפורי, בשיח הפוליטי החל ככל הנראה ב-1919, אחרי מלחמת העולם הראשונה, כשהסנאט האמריקאי החל לחקור תעמולה בולשביקית. אחד העדים בוועדה הביע את תקוותו שארצות הברית תתייחס לחשודים בשיקול דעת ולא באווירה של ציד מכשפות. נוצר קשר הדוק אם כן בין ציד מכשפות לקומוניזם, ולימים היו מקארתיזם וציד מכשפות מילים נרדפות של ממש. המונח התרחב, והוא מציין אווירה של רדיפה לא הוגנת אחר אנשים בעלי דעות הנחשבות למסוכנות, מרושעות או סתם לא מקובלות והענשתם.

 לסיום, שירה של אן סקסטון Her Kind. להאזנה במשוררת מקריאה אותו בקולה לחצו כאן.

אישה מסוגה
יצאתי, מכשפה אחוזת דיבוק,
אמיצה יותר בלילה, מחרידה אוויר שחור;
חולמת רוֹע, סיירתי בְּחישוק
מעל לבתים הפשוטים, אור אחר אור:
יצור בודד, בעל תריסר אצבעות, משוגע.
אישה כזאת היא לא אישה, בדיוק.
הייתי אחת מסוגה.

מצאתי את המערות החמות ביערות,
מילאתי אותן מחבתות, מדפים, פסלונים,
שידוֹת, בדי משי, אינסוף אוצרות;
בישלתי סעודות לַתולעים ולַשדונים:
מייללת, מסדרת כל דבר שנפרע.
אישה כזאת לא ממש מבינים.
הייתי אחת מסוגה.

נסעתי בעגלתך, רַכָּב,
נופפתי זרועות עירומות לַכפרים שחלפו על פניי,
לומדת את אחרוני השבילים הזוהרים, ניצולה
בַּמקום בו להבותיך נושכות את ירכיי
וצלעותיי מתפצחות עם כל פנייה חדה.
אישה כזאת לא מתביישת למות.
הייתי אחת מסוגה.

[בתרגום יעל גלוברמן, שיעורים ברעב, הוצאת קשב לשירה]

 

* שמות כב, 17.
תודה לש' על הרעיון לרשומה.

2018, השנה שהייתה

It's that time of year again, וגם הבלוג מסכם את השנה החולפת. (לרשומות הקודמות על מילת השנה ראו פה.)
אפשר לומר שגם השנה המילים שבחרו המילונים ואתרי השפה השונים למילה המסמנת בעיניהם את השנה החולפת מתאפיינות ברוחות הנושבות אלינו מכיוון ארצות הברית – לאומנות, שוביניזם, שקרים, ערפול ההבחנה בין עובדות לדעות ובאופן כללי דכדכת.
מילת השנה של מילוני אוקספורד – מילה או ביטוי המבטאים את האתוס, מצב הרוח, העניין הציבורי והשיח של השנה החולפת – היא toxic. רעיל. המילה toxicum התגלגלה ללטינית של ימי הביניים מהמונח היווני toxikon pharmakon, שהיה רעל קטלני שהיוונים נהגו למשוח על קצה החץ (לצורך וידוא הריגה ככל הנראה).

artemis
ארטמיס, אלת הציד, מאה חמישית לפני הספירה Museum of Fine Arts Boston

פירוש המילה pharmakon ביוונית הוא רעל. דווקא המילה toxikon, קשת, היא שעשתה את דרכה ללטינית במובן של רעל.

המילה toxic מככבת לאחרונה בשלל הקשרים, הן מילוליים והן מטפוריים יותר, למשל מערכות יחסים רעילות (הנה דוגמה אחת מני רבות, מכתב העת "סייקולוג'י טודיי"), אקלים רעיל (toxic environment), גבריות רעילה (toxic masculinity), אוויר רעיל (toxic air) ועוד. המונח גבריות רעילה, שצבר תאוצה ב-2017 סביב פרשת הרווי ויינשטיין ותנועת MeToo, מתייחס לזכאות ותוקפנות של גברים, לדחף לשלוט, להפחיד, להשתיק ולאיים.

מותג הגילוח הענק והוותיק ג'ילט השיק עכשיו פרסומת חדשה שיוצאת חוצץ נגד הגבריות הרעילה הממוסדת והמושרשת. הם לוקחים את הסיסמה המזוהה איתם The Best a Man Can Get ומראים גברים מציקים, מטרידים, נוגעים – הופכים אותה על פיה ושואלים: Is this the best a man can get?

מרשימת המילים שהיו מועמדות למילת השנה של אוקספורד אזכיר את Big Dick Energy ובקיצור BDE. הביטוי התחיל את דרכו כתיאור פיזיולוגי, אבל עד מהרה הוא חרג מהממד הפלסטי והחל לבטא "וָייבּ" או "אטיטיוד". כלומר, לא צריך פין (ואם מצוידים באחד, גודלו לא משנה) כדי לשדר ביג דיק אנרג'י; גם נשים יכולות. מקורות מהימנים טוענים שכמה מהנשים המשדרות אנרגיה כזאת הן סרינה ויליאמס, ריהאנה, קייט בלנשט, קרי פישר ז"ל, שר, טילדה סווינטון ועוד. הרעיון מתקשר למילה badass, שהכרזתי עליה כעל מילת השנה שלי לשנת 2016 (ראו פה). יחסית לאווירה העגומה משהו של מילות השנה הקודמות והנוכחיות (כפי שנראה גם בהמשך) – חדשות הכזב למיניהן, עידן הפוסט-אמת וכל הדברים ה"רעילים" – ביג דיק אנרג'י מבטא שמחה טהורה. הכוונה היא לים של כריזמה, לביטחון עצמי גדול, ענק, אבל חינני וכזה שלא משפיל איש או אישה. בכתבה מלומדת ב"גרדיאן" כותבת בריגיד דילייני שאדם המשדר BDE גורם לאחרים להרגיש טוב: "במובנים מסוימים, זה ההיפך מגבריות רעילה". אלכס עאבד-סנטוס וקונסטנס גריידי מ-Vox אף טוענים שביג דיק אנרג'י היא ההיפך המוחלט מביג דיק. לא מדובר פה על גודלם של איברי מין, הם כותבים, אלא על הביטחון העצמי של אדם להתנהל בעולם ללא צורך להתאים את עצמו לאמות המידה של החברה בשום תחום: לא במידת העושר, לא במעמד, לא בהשכלה, לא במראה חיצוני ואף לא בגודל איבר המין… גם הם מנגידים בין גבריות רעילה לביג דיק אנרג'י ומדגישים ששנאת נשים וביג דיק אנרג'י אינם יכולים לדור בכפיפה אחת. מי שמשדר BDE משדר כבוד, אבל עם "סוואג" (יהירות מגניבה, לפי הגדרה אחת). האחרונה, מילה ותיקה שמופיעה אצל שקספיר ומשמעותה בעיקר יהירות והתרברבות, הליכה והתנהגות טווסיות, הפכה לתכונה נחשקת. אובמה מגלם או גילם את המושג די טוב. כפי שממליצה כותרת בוושינגטון פוסט מ-2015:
Get used to Obama's swagger.

obama
PA Images

מילת השנה של האתר דיקשנרי.קום היא misinformation. בשונה מדיס-אינפורמציה, מיס-אינפורמציה היא מידע שגוי שמופץ לא בהכרח בכוונה. כלומר, דיס-אינפורמציה מטרתה להטעות ואילו מיס-אינפורמציה לא תמיד מטעה במכוון. באתר מסבירים שבעשור האחרון, עם עלייתן של הרשתות החברתיות, חלה עלייה עצומה בכמות המידע המוטעה שמציף אותנו מכל עבר. ג'יין סולומון, בלשנית בדיקשנרי.קום אומרת שהמילה מקפלת בתוכה קריאה הן לפעולה והן להתבוננות עצמית ולכן היא זו שנבחרה ולא חברתה הקרובה דיס-אינפורמציה.

לפי מחקר שנעשה במרכז פּיוּ, כרבע מהאמריקאים בלבד מצליחים להבחין בין דעה לעובדה.

in my opinion
[בתמונה: דיאן לוקהרט הנערצת (הו, הבגדים!) (בגילומה של כריסטין ברנסקי) מהסדרה "האישה הטובה" שוטחת את דבריה לפני השופטת פטריס לרנר, שהשריטה המפורסמת שלה היא התביעה מכל עורך ועורכת דין בבית המשפט שלה להתחיל כל אמירה במילים "לדעתי".]

בחירתו של מילון מרים וובסטר למילת השנה של 2018 היא Justice (גם במובן של שופט וגם במובן של צדק). במרים וובסטר הבחירה מבוססת בעיקר על כמות הפעמים שגולשים חיפשו מילה מסוימת. העורכים במרים וובסטר מפגינים נוכחות בולטת מאוד ברשתות החברתיות וממהרים להגיב בשנינות על כל שגיאת כתיב של טראמפ. הם אינם חוששים גם לחשוף את דעותיהם הפוליטיות במישרין, כפי שהדגימו בשינוי תמונת הכותרת שלהם בטוויטר בבחירות 2016:

וובסטר בטוויטר
החיפושים אחר פירוש המילה Justice גברו בעיצומן של פרשות רוברט מולר וברט קוואנו, וההתעניינות במילה משקפת גם את עניין הציבור בעקרונות של צדק חברתי, צדק גזעי, צדק כלכלי, צדק חברתי ועוד.

לבסוף, ה"אמריקן דיאלקט סוסייטי" (האגודה האמריקאית לשפה, ADS), גוף שקיים כבר 130 שנה, מפרסם את מילות השנה שלו אחרי כל השאר – בינואר ולא בדצמבר,  ומילת השנה שלו מחולקת לכמה קטגוריות. על כל מילה מצביעים בלשנים, מילונאים, אטימולוגים, חוקרים, היסטוריונים, עורכים וכל מיני מלומדים אחרים. הם עושים את זה כבר 29 שנה – יותר מכל מילון או גוף אחר.

בקטגוריה הכללית של מילת השנה זכה הצירוף tender-age shelter (או camp או facility) – בית מחסה או מקלט לגיל הרך. המונח צץ לראשונה ביוני 2018, כשהתברר שפעוטות וילדים שחצו את הגבול הדרומי ונכנסו לארצות הברית עם משפחותיהם הופרדו מהוריהם והועברו למרכזי מעצר מיוחדים. בן זימר, יו"ר הוועדה למילים חדשות ב-ADS, בעל טור על שפה ב"וול סטריט ז'ורנל", בלשן, מילונאי וחוקר שפה, מסביר שהשימוש בשפה כל כך יופמיסטית (לשון נקייה) כדי לחפות על התופעה של הפרדת משפחות והשפעותיה הוא סימן לאופן שבו מילים בשנת 2018 הפכו לנשק לצרכים פוליטיים. בכתבה מצוינת ב"גרדיאן" מיוני 2018 כותב סטיבן פול שיופמיזמים פוליטיים אינם תופעה חדשה כלל, אבל השימוש במונח המכובס "מקלט לגיל הרך" (במקום מתקן מעצר או מתקן כליאה, למשל) כדי לתאר את מה שאמריקה באמת עושה, קרי כולאת ילדים קטנים בתוך כלובים, מזכיר את האח הגדול של אורוול, שוודאי היה גאה מאוד לגלות את היופמיזם הברוטלי שמישהו הגה כדי לתאר הפרדה של ילדי מהגרים מהוריהם.

family separation
Marisa Peñaloza/NPR

הקטגוריה הבאה היא המילה הפוליטית של השנה, ופה זכתה ברוב קולות המילה חומה – the wall.
במקום השני המילה nationalist, שלפי מילון מרים וובסטר כמות החיפושים אחר משמעותה עלתה ב-8,000 אחוז (!) ב-22 ו-23 באוקטובר אחרי הנאום הזכור לשמצה של טראמפ.

בקטגוריית המילים הכי שימושיות מוביל הפועל voldemorting על שם הלורד וולדמור(ט) מהארי פוטר. הכוונה היא להימנעות משימוש בשמו של אדם – למשל "אתה יודע מי" או "זה שאין לנקוב בשמו" – או למציאת תחליף לשם. התופעה נובעת מכל מיני סיבות, למשל פסיביות אגרסיבית או ניסיון לחמוק מהרדאר של גוגל.

במקום השני במילים השימושיות נמצא ההלחם himpathy, המבוסס על אמפתיה (empathy) ו"הוא" (him). הכוונה היא לתופעה הבזויה של גילויי חמלה והבנה שגברים בעמדות כוח נהנים מהם לא פעם במקרים של תקיפה מינית והתעללות בנשים. קייט מאן, פרופ' לפילוסופיה באוניברסיטת קורנל, שטבעה את המונח, מביאה לדוגמה את הדברים שאמר טראמפ על ברט קוואנו: "הוא ג'נטלמן. זה ממש לא הוגן. הוא אדם משכמו ומעלה".
לרשימה המלאה ולקטגוריות נוספות של ה-ADS ראו פה.

ומה אצלנו? מילת השנה העברית לשנת 2018 היא ללא ספק, כלומר לדעתי, ראשה ובסמיכות ראשת. בשנת תשע"ג, 2012 למניינם, הכריזה האקדמיה ללשון העברית כך: "אפשר ליצור צורות נקבה לכל תואר, תפקיד ודרגה שנושאת אישה, כגון 'ראש' – רֹאשַׁת ממשלה, ראשת עיר (בריבוי: רָאשוֹת עיר), 'משנה' – המשנָה לנשיא בית המשפט העליון (בריבוי: מִשְׁנוֹת)". רונית גדיש, המזכירה המדעית של האקדמיה, הסבירה: "בעברית לאורך הדורות נוצרו צורות נקבה לשמות המציינים תפקידים ושמות תואר המיוחסים לנשים, כגון מלכה, נביאה, רבנית ושַׁלּיטה, וגם בימינו ישנן מילים רבות המתארות תפקידי נשים: חשבת, ספרית, חזאית, שדרנית, שגרירה, אלופה, פרקליטה, כוכבת, קנצלרית, מנכ"לית ועוד. לכן ברוח זו אין האקדמיה רואה כל טעם לפגם ביצירת צורות נקבה לכל תואר ותפקיד אם וכאשר ייווצרו בפי הדוברים עברית". שימו לב, אגב, שהאקדמיה אינה מורה ואף אינה ממליצה להשתמש בצורה הזאת, אלא מאשרת לכל מי שמעוניין.

השנה עלתה המילה ראשה לכותרות, בעיקר הודות לריבוי היחסי של נשים שנבחרו לתפקיד ראשות ערים, ואתרי חדשות אכן נטו להשתמש בראשת עיר וראשוֹת עיר. תופעה זו גרמה ללאומן הלשוני אבשלום קור לכתוב ססטוס ארוך וחוצב להבות בדף הפייסבוק שלו, שלא אצטט את כולו. המעוניינות מוזמנות ללחוץ על המילים "סטטוס ארוך" במשפט הקודם. ולמען הלא מעוניינות, להלן גרסת האמ;לק (ארוך מדי; לא קראתי) של הרשומה הזאת:

"שלום חבריי, כך הנחיתי את עמיתיי בגלי צה"ל: אני שב ומבקש שנגיד גם בחיפה, בירוחם, בבית שמש ובכפר יונה: ראש העיר. ראש הוא איבר. גם אצל נשים הראש הוא זכר. יד היא נקבה גם אצל גברים. א ס כ ם [הריווח במילה זו במקור]: ראש האופוזיציה ציפי לבני, ראש הממשלה גולדה מאיר, ראש העיריה מרים פיירברג".

אגב, מרים פיירברג אכן ביקשה שלא יקראו לה ראשת העיר וכך נימקה: "אני לא ראשן. אני ראש העיר". נו, נו.

בכל אופן, אבשלום קור עורר את קצפם של רבים ורבות. אילון גלעד ב"הארץ", למשל, כתב: "כן, אבשלום קור, אפשר להגיד 'ראשת העיר'". אבל סטטוס של יוענה גונן (מי שכותבת בין השאר את הבלוג המוצלח מחלק מוסר ואת 20 שאלות האגדי ב"הארץ") מנובמבר 2018 הראה לקור מאיפה משתינה הדגה:
"בימים האחרונים צפיתי בהשתאות בקמפיין סוער להגנה על קדושת השפה העברית, עניין שהיה יכול לרגש אותי מאוד אלמלא המניע העיקרי לו לא היה אהבה יוקדת לעברית אלא סתם שמרנות חברתית. הכוונה כמובן לדיון הביזארי על צורת הנקבה של התפקיד ראש, שהתעורר בעקבות פרסום ידיעות על כל מיני 'ראשת העירייה' שנבחרו להן. להט דקדוקי כזה לא נראה במקומותינו מאז שאליעזר בן-יהודה עזב אותנו ועבר לעולם שכולו טוב! […]
מיותר לציין שאין כל בסיס לטענות הלשוניות הללו, וזאת משום שהן כלל אינן טענות לשוניות. […] כל זה כמובן לא עניין את גדוד מגיני השפה העברית שקם השבוע מעפרו. […] מותר להתנגד לכל קביעה של האקדמיה ולדבר בשגיאות, רק בבקשה אל תטענו שאתם מדברים בשם 'אמת אובייקטיבית' כלשהי. בפועל, ההתעקשות ש'אין דבר כזה ראשת העירייה' היא טענה פוליטית (ושגויה מצד הדקדוק הפורמלי)".
שולמית אלמוג כתבה ב"העין השביעית" ב-2013 שמחאה של נשים נגד פרסומות סקסיסטיות והדרישה למתן את המטען המגדרי של השפה העברית מעוררות תגובות של הגכחת הטענות וטריוויאליזציה של הבעיה. "קשה להבין מנין הלהט והנחרצות המגויסים לצורך תגובות כאלה, ואיך אפשר לטעון שמדובר בנושא 'לא חשוב' בשעה שנשים רבות יותר ויותר מצהירות עליו כחשוב, או מספרות שהן חוות כמעיקה יותר ויותר את החובה לערוך תרגום תודעתי מתמיד כדי להפוך כל אמירה בגוף זכר לכזו המתייחסת גם אליהן […]. התעלמות מהעניינים הפעוטים לכאורה יוצרת מכשול בפני השגת 'היעד הגדול'. כך, השלמה עם שפה הטעונה במטען מגדרי בעייתי ומשקפת היסטוריה פטריארכלית מייצגת חסם שקוף. החסם הזה מונע או מעכב הכשרת תודעות גם של גברים וגם של נשים, שחייבת להתרחש כדי להאיץ את צמצום הפער בין גברים לנשים. במלים אחרות, אי-השוויון המגדרי ממשיך בקיומו הרצוף והעיקש במידה רבה בגלל שורה של חסמים שקופים כאלה".

שנת 2019 טובה, ושנהיה לראש או לפחות לראשן.

tadpole
böhringer friedrich

מי הזיז את הקובפפה שלי?

המילים הפופולריות בשנת 2017, בדומה לקודמתה, הושפעו במידה רבה מאוד מדונלד טראמפ. אם ב-2016 היו מילות השנה הבולטות פוסט-אמת וקסנופוביה ומילים כגון פייק ניוז ואלט-רייט היו בין המועמדות הסופיות, הרי שהשנה זכה המונח פייק ניוז (פירוט בהמשך הרשומה) במקום הראשון של האגודה האמריקאית לשפה (American Dialect Society). מילים אחרות המשקפות את השפעותיו של ממשל טראמפ על ארצות הברית בפרט והעולם בכלל בלטו אף הן במידה ניכרת. [לכל הרשומות של מילת השנה בבלוג ראו פה ולרשומה של 2016 ראו פה.]

כזכור, מילונים ואתרים אחרים העוסקים בענייני שפה בוחרים את מילת השנה שלהם – אחדים לפי נתונים סטטיסטיים, קרי: איזו מילה חיפשו הגולשים באתר, ואחרים לפי ניתוחים אחרים, למשל באילו מילים חל שימוש שונה או חדש לעומת העבר, אילו מילים בלטו במיוחד השנה בשיח הציבורי ואילו מילים מבטאות לדעתם את רוח הזמן. מכאן עולה שרוב מילות השנה הן לא בהכרח חדשות, אבל אלו מילים שעלו לחדשות בדרך כלל בגלל אירוע שהִכה גלים, אמירה שעוררה הדים, ציוץ בטוויטר שגרר תגובות ובדיחות מרחבי העולם וכן הלאה.

האתר שחשוב לו להפתיע הוא של מילוני אוקספורד. העורכים רוצים בחירה עם אמירה, גם אם האמירה גוררת הרמת גבות במקרה הטוב ומתפרשת כניסיון נואש למקוריות וחדשנות במקרה הרע. דוגמה בולטת בהקשר זה היא מילת השנה של מילוני אוקספורד לשנת 2015 – מילה שלא הייתה "מילה" כלל (מה שעורר בין השאר שאלות על מהי מילה), אלא האמוג'י של פרצוף עם דמעות שמחה.

***

בחירת מילוני אוקספורד: Youthquake

גם השנה בחרו באוקספורד בחירה מפתיעה יחסית – youthquake. המילה מורכבת מצעירים + רעידה, כמו earthquake (רעידת אדמה) והיא מוגדרת כך: שינוי תרבותי, פוליטי או חברתי משמעותי הנובע מפעולותיהם של צעירים או מתחולל בהשפעתם. העורכים מסבירים שמספר הגולשים שחיפשו את משמעות המילה גדל פי חמישה ב-2017 לעומת 2016, בעיקר לאחר הבחירות באנגליה שהובילו להיחלשות השמרנים ולעליית הלייבור – תוצאות המיוחסות לשיעור גבוה של מצביעים צעירים.

youthquake

העורכים הרגישו לדבריהם צורך לבחור במילה שמשדרת אופטימיות מסוימת, בעיקר אחרי המילה המדכדכת משהו של 2016 – פוסט-אמת, מילה המשקפת את ירידת קרנה של האמת ואת העלייה בחשיבות המיוחסת לרגשות ואמונות על חשבון עובדות.

הבחירה שלי: Broflake

בין המילים של מילוני אוקספורד שהגיעו לגמר אבל לא זכו אזכיר את broflake – מילה מצוינת שנולדה ב-2017. היא מורכבת מהתחילית bro שנעשתה פופולרית (למשל, bromance)

macron-and-trudeaus
ברוֹמנס, דוּגמית

[בדומה לתחילית man (כמו mansplain או manspreading ועוד)] ומ-flake (פתית), בנויה על התבנית של המילה snowflake (פתית שלג) ומשמשת מעין פרפרזה שלה. Snowflake – עלבון שצבר תאוצה במערכת הבחירות האמריקאית – הוא כינוי של הימין לאנשים שאינם נוקטים עמדה אסרטיבית ו"גברית" דיה כלפי נושאים בעלי חשיבות לאומית, למשל נושא ההגירה. במילים אחרות: כינוי מעליב לליברלים, שמרמז גם על עדינות ורגישות יתר. המונח הזה משמש גם סתם על תקן "סיסי" או רכרוכי, כדי לתאר, לדוגמה, את בני דור המילניום המפונקים, הסבורים שהם מיוחדים במינם ועדינים, כמו פתית שלג.

המילה broflake אם כן משמשת עלבון הפוך – כזה שליברלים מטיחים בימין הקיצוני. ברוֹפלייק הוא גבר (בדרך כלל לבן וסטרייט) הסולד מכל רפורמה חברתית ומכל עמדה פרוגרסיבית, בעל עמדות שמרניות ובדרך כלל שוביניסט. הוא מרגיש מאוים מכל מה שעלול לכאורה לאיים על הגבריות שלו. זה הטיפוס שישאל "אבל למה אין 'חודש ההיסטוריה הלבנה', אלא רק 'חודש ההיסטוריה השחורה'?", זה הטיפוס שטוען all lives matter לעומת black lives matter וזה הטיפוס שתוהה מדוע אין מצעד גאווה גם לסטרייטים. ברוֹפלייק הוא למשל הטיפוס שיתקומם מאוד (לשון נקייה ל"יחרים את הסדרה") על גלגולו החדש של הד"ר מהסדרה הבריטית הוותיקה ד"ר הו לדמות של אישה.
broflake

[[[מחווה קטנה ודיגרסיה:

נפרדים מהדוקטורים הקודמים.

doctor-who

אומרים שלום לג'וֹדי וויטקר

doctor-who-jodie-whittaker_640x345_acf_cropped (1)]]]

***

בחירת האגודה האמריקאית לשפה: Fake news

פייק ניוז, כאמור, היא מילת השנה של האגודה האמריקאית לשפה (ADS) וגם של מילון קולינס. בן זימר, העומד בראש האגודה ובעל טור על ענייני שפה ב"וול סטריט ז'ורנל", מסביר שהמילה הייתה מועמדת גם ב-2016, אך המשמעות השתנתה. באותה עת המונח פייק ניוז התייחס בעיקר לדיס-אינפורמציה ולהפצת סיפורים כוזבים או מנופחים למטרות תעמולה או מטרות פיננסיות. דונלנד טראמפ, לעומת זאת, משתמש בפייק ניוז כנשק רטורי המיועד לערער על אמינותו של כל דיווח חדשותי שהוא אינו מסכים עמו.

fakenewsואכן, פייק ניוז היא בחירה ראויה מאין כמוה. אין מושג המסמל יותר את עידן טראמפ, את רוח הזמן, את ההשפעה של טראמפ על השפה ועל החיים שלנו. בפוליטיקו מדווחים שרודנים ומנהיגים חזקים ברחבי העולם אימצו בחדווה את מטבע הלשון האהוב על טראמפ, כדי להוקיע את מתנגדיהם. נשיא סוריה בשאר אל-אסד התייחס בביטול לדוח של אמנסטי ולפיו הממשל שלו הוציא להורג 13 אלף בני אדם בבית כלא סודי וטען שמדובר בפייק ניוז, וזו רק דוגמה אחת. ההיסטוריונית רות בן-גיאת מצוטטת, בין השאר, במאמר המעניין הזה ב"פוליטיקו" ומציינת שמנהיגים ברחבי העולם לא היו צריכים כמובן לחכות לטראמפ כדי לרמוס זכויות אדם וחופש דיבור, אלא שהביטוי פייק ניוז מעניק להם כלי נוסף לחתור נגד ערכים דמוקרטיים.

קאס מודה מאוניברסיטת ג'ורג'יה טוען (באותה כתבה) שגם קבוצות או מפלגות ימין קיצוני במדינות כמו גרמניה והולנד אימצו את העלבון האוטומטי הזה של טראמפ, וההשטאג #fakenews באנגלית מופיע תכופות בציוצים שלהם בטוויטר. "ארצות הברית", הוא אומר, "משמשת השראה למדינות רבות, אבל היא בעיקר השוטר של העולם בעיניהן. אם אתה רואה שלשוטר בעצם לא אכפת כלל מחופש הביטוי ומעיתונות חופשית, אתה מרגיש שגם לך לא צריך להיות אכפת כל כך".

בינתיים, כמו שקורה לביטויים מוצלחים, השימוש מתרחב לתחומים נוספים.

fake winter
באדיבות האתר ירושמיים

***

בחירת המילון מרים וובסטר: פמיניזם

מילת השנה של אתר המילון מרים וובסטר האהוב היא פמיניזם, כפי שכתבה צפי סער מ"הארץ" כאן. עורכי האתר מציינים כי מילת השנה שלהם תמיד מבטאת את המילה הכי פופולרית בחיפושים. כלומר, המילה שאנשים חיפשו את משמעותה הכי הרבה בשנת 2017 הייתה פמיניזם – מה שמשקף כמובן את העניין הציבורי והתקשורתי הגואה בשלל נושאים הקשורים לפמיניזם. אפשר לראות נסיקה בחיפושים במילון אחרי אירועים מסוימים, למשל צעדת הנשים בוושינגטון בינואר 2017.

הבחירה שלי: Dotard

מועמדת של האתר מרים וובסטר שהגיעה למקום החמישי מתוך עשרה היא המילה dotard, מילה מעולה שקצת אבד עליה הכלח, ונשיא צפון קוריאה קים ג'ונג און, או המתורגמן שלו לצורך העניין, העלה מן האוב או ממילון קוריאני-אנגלי ישן.

dotard

דוטרד היא על תקן סָכָל או כסיל (כסיל זקן, נניח), גם מבחינת המשמעות וגם מבחינת הנופך המיושן והשימוש המועט יחסית בימינו. מילון מרים וובסטר מגדיר דוטרד כך: אדם השרוי בתקופה של dotage – קרי מצב או תקופה של ירידה מנטלית או סניליוּת. הנשיא הקוריאני נתלה באילנות גבוהים – שקספיר וג'ון דריידן השתמשו במילה, והיא הייתה, מתברר, אחד העלבונות החביבים על טולקין.

לדוגמה: דֵנֵתוֹר מ"שר הטבעות" אומר לגנדלף:
But I say to thee, Gandalf Mithrandir, I will not be thy tool! I am Steward of the House of Anárion. I will not step down to be the dotard chamberlain of an upstart. Even were his claim proved to me, still he comes but of the line of Isildur. I will not bow to such a one, last of a ragged house long bereft of lordship and dignity
בתרגום לעברית (שר הטבעות, שיבת המלך, מדורת הקבורה של דֵנֵתוֹר, עמ' 819, בתרגום רות לבנית ובעריכה מחודשת של עמנואל לוטם):
אבל אני זאת אומר לך, גַנְדָלְף מִיתְרַנְדִיר, לא אהיה כלי-שרת בידך! עוצֵר אנוכי לבית אֲנַרְיוֹן. לא אפנה את מקומי ואהיה חצרן חלכה למתנשא למלוך. ואפילו תוּכח לי טענתו, עדיין צאצא הוא לשושלת יִסִילְדוּר לבדה. אני לא אקוד קידה לשכמותו, נצר אחרון לבית-מלכות מרופט שזה-כבר חלף הוֹדוֹ ונסתלקה אדנותו.

פה תרגמו דוטרד לחלכה – שמשום מה איש לא סבר שכדאי לנקד (בניגוד למילה הוֹדוֹ, למשל…). ובכן, את המילה מבטאים חֵלֵכָה, והיא אכן נדירה, כפי שכותבת עמיתתי המלומדת שלומית עוזיאל ברשומה מעניינת – פה. אלא שחלכה איננה בהכרח בחירה מיטבית, מאחר שהכוונה במקור אינה בדיוק ל"מסכן, עלוב, אביון", כפי שמפרש המילון רב-מילים, אלא מדובר בעלבון הקשור כאמור לזִקנה. 

שקספיר שם בפיו של בפטיסטה במחזה אילוף הסוררת את השורה:
Away with the dotard! to the gaol with him!

בתרגומו של דורי פרנס:
סלקו את הסֶניל, ישר לבית-סוהר!

ובתרגומו של רפאל אליעז:
יְסֻלַּק זָקֵן עוֹבֵר-בָּטֵל זֶה אֶל בֵּית-הַכֶּלֶא!

עד כמה שקעה המילה בתהום הנשייה? אחרי הדברים של קים ג'ונג און על טראמפ עלה מספר המחפשים מה פירוש dotard ב-35 אלף אחוז.

"לזכותו" של קים ג'ונג און, נזכיר שהעלבון היה תגובה לטראמפ, שכינה אותו little rocket man.
rocket man

התגובות בטוויטר בכל אופן היו משועשעות, ובין השאר ציינו שהביטוי המקורי בקוריאנית היה "זקן מטורף":

dot2dot3dot4dot6

dot1dot5

***

האגודה האמריקאית לשפה: קטגוריות נוספות

הבחירות השנתיות של האגודה הן מן הרציניות והמעמיקות ביותר בתחום מילת השנה, הן כוללות כמה קטגוריות ומשתתפים בהן בלשנים, חוקרים ומומחי לשון רבים. למקום השני בקטגוריית מילת השנה, אחרי פייק ניוז, הגיע ההשטאג #MeToo, בדומה ל"איש" השנה של המגזין טיים – הנשים שבחרו לשבור שתיקה.


person-of-year-2017-time-magazine-cover1

קטגוריה נוספת היא המילה הפוליטית של השנה. בקטגוריה זו נבחר ברוב מוחץ הביטוי Take a knee – המתייחס למחאה החשובה והראויה של ספורטאים אמריקאים נגד אפליה ומתבטא בכריעה על הברך במקום עמידת דום בזמן שירת ההמנון.

National_Anthem_Kneeling
שחקנים מקבוצת הפוטבול San Francisco 49ers כורעים ברך בשירת ההמנון (תמונה: Keith Allison)

בקטגוריית המילה הדיגיטלית של השנה זכתה shitpost – העלאת תוכן לא רלוונטי או חסר ערך לאינטרנט, שמטרתו להטריל או לעורר פרובוקציה.

בקטגוריית המילה השימושית ביותר זכה die by suicide. זה מונח חלופי ל-commit suicide, שאין בו, בניגוד למונח המקורי, פן פלילי.

בקטגוריית המילה היצירתית ביותר זכו ברוב מכריע alternative facts – העובדות האלטרנטיביות החינניות שטבעה קליאן קונוויי ברוח עידן הפוסט-אמת והפייק ניוז. אין שקרים או מידע כוזב, יש עובדות חלופיות.

בקטגוריית wtf word of the year (מילת ה"מה לעזאזל" של השנה), ללמדנו שאנשי האגודה מלומדים ורציניים אך אינם חסרי הומור, זכתה טעות ההקלדה של טראמפ (או המסר הסודי ששלח למאדים) covfefe.

covfefe

ובנימה אופטימית יותר, שלא נותר אלא לקוות שהיא סימן לעולם סובלני והוגן מעט יותר, בקטגוריית האימוג'י של השנה: אישה חובשת חיג'אב.

headscarf-emoji-1500303651-compressed

שנת 2018 ברוכה לכל דרי העולם.

אל תביאנו לידי ניסיון

 

סערה בעולם הנוצרי. ידיד הבלוג, האפיפיור פרנציסקוס, שכבר כתבתי עליו כאן וכאן, מתערב בוויכוח תיאולוגי ארוך שנים וטוען שהתרגום לאנגלית ולאיטלקית של התפילה הוותיקה והמפורסמת ביותר בנצרות – פאטר נוסטר, תפילת האדון או אבינו שבשמים, המיוחסת לישו ומופיעה בברית החדשה – אינו מוצלח.
האפיפיור מתייחס לשורה שתרגומה המקובל לאנגלית הוא lead us not into temptation (ובאיטלקית: non indurci in tentazione) ולעברית (בתרגום דליטש): אל תביאנו לידי ניסיון. הטענה היא שהתרגום הנוכחי לאנגלית ולאיטלקית מן המקור היווני חוטא לאופיו של האל. לא אלוהים הוא שמפתה אותנו לדבר עבירה או ניסיון, אלא השטן. האב, אומר האפיפיור, הוא מי שמסייע לנו לקום. הכוונה האמיתית של הפסוק לדבריו היא: אבינו, כשהשטן יביא אותנו לידי ניסיון, הושט לנו יד. ועל כן, הוא מציע, התרגום צריך להיות:
Do not let us fall into temptation.

כנסיית אבינו שבשמים
כנסיית אבינו שבשמים (Church of the Pater Noster), הר הזיתים, ירושלים

בנוסח החדש, האדם הוא הסוכן, הפועל, ולא האל. האדם מחליט אם הוא נופל, אם הוא נכנע לפיתוי ולחטא. האל יכול להורות לו את הדרך ולסייע לו, לעזור לו לקום אם הוא נופל.

השבוע החלו כמה כנסיות ברחבי צרפת, אחרי דיונים רבי שנים, להחיל נוסח חדש – במקום Ne nous soumets pas à la tentation (אל תחשוף אותנו לפיתוי) אומרים מעתה Ne nous laisse pas entrer en tentation (אל תיתן לנו להתפתות). שינויים דומים כבר הוחלו בספרד, בבלגיה ובבֶּנין. ההחלטה על השינוי נבעה מהתפיסה שהנוסח הנוכחי מרמז שהאל עצמו הוא שאחראי לפיתוי המוביל בני אדם אל דרך החטא. עמנואל שוואב, כומר בקהילת סן לאון בפריז, אומר שהתרגום החדש "פחות דו-משמעי" מהקודם. בגלל הגרסה הקודמת, "אל תחשוף אותנו לפיתוי", מתפללים אחדים דמיינו אל המשליך קליפות בננה לרגלי המאמינים כדי לראות אם הם יחליקו וייפלו. תמונה זו של האל סותרת את עמדת התנ"ך, אומרים התומכים בשינוי. בני אדם אולי נכנעים לפיתוי, אך אלוהים אינו מוביל אותם לשם.

גם בתרגום לעברית – אל תביאנו לידי ניסיון – מצטייר האל כמי שמוביל את האדם. עמדה זו אינה זרה, אגב, ליהדות כלל, המשופעת בניסיונות שהאל מעמיד את האדם בהם (עקדת יצחק היא מן הניסיונות המפורסמים ביותר כמובן). לפי מילון אבן-שושן:

הביא אותו לידי ניסיון: העמיד אותו בפני מצב שיִקשֶה לו להתגבר בו על חולשותיו: "ואל תביאני לא לידי חטא… ולא לידי ניסיון" (ברכות ס).

בא לידי ניסיון: הועמד בפני הצעת פיתוי או בפני מצב נועז או מסוכן.

עמד בניסיון: נמצא במצב שהיה בו משום פיתוי קשה והתגבר עליו, לא נכשל במעשה שלילי שנזדמן לו: "אשרי אדם שהוא עומד בניסיונו" (שמות רבה לא).

 

תיאולוגים ואנשי דת נוצרים רבים מתרעמים על הדברים ומתנגדים לשינוי בעמוד התווך הזה באמונה של מיליוני נוצרים ברחבי העולם. רבים רואים במילים האלה – החקוקות על לוח לבם של המאמינים ונלמדות בעל פה מילדוּת  – את מילותיו של ישו עצמו (אף שהוא לא אמר אותן באנגלית או באיטלקית, אלא בארמית).

האם עמדה אידאולוגית זו מצדיקה שינוי בנוסח תפילה ותיק ומושרש כל כך? התומכים מדגישים שהאפיפיור אינו מבקש לשנות נוסח של תפילה עתיקה, אלא רק לערוך את התרגום, כדי שיהיה נאמן יותר ליוונית.
ניקהיל סונאד מכתב העת "קוורץ" כותב שהניסוח שהאפיפיור מתנגד לו מצוי גם בגרסה הלטינית וגם בגרסה היוונית. הלטינית עושה שימוש בפועל שמשמעו להוביל או להנחות. היוונית משתמשת בפועל שאפשר לפרש כ"לשאת" – כלומר, לשאת לכיוון הפיתוי. במילים אחרות, לא באמת מדובר בתרגום שגוי. מה שעומד ביסוד העניין, טוען סונאד, איננו נאמנות למקור, אלא גישה מודרנית יותר לתרגום ולפיה אין לראות בפעולת התרגום ניסיון לייצוג מושלם של המקור, אלא עדות חיה לתרבות ולתפיסות בנות ימינו, ובמקרה שלפנינו – עדות לפרשנות התיאולוגית של האפיפיור הנוכחי.

שנת 2016: בָּתַר-אמת וּבַעַת זרים

מילת השנה היא כבר מסורת בבלוג, ואחת האהובות עליי. לרשומות קודמות מהשנים הקודמות בנושא ראו פה.

סיכומים שנתיים הם מנהג ותיק ואהוב בתחומים רבים, ולמילת השנה כבר שמור מקום של כבוד לא רק בתחום הלשון, אלא בתרבות בכלל. מילת השנה היא כבר מוסד, כפי שמעידה העובדה שיש עליה גם פרודיות.

The Beaverton – אתר חדשות קנדי סטירי – הקדיש טור למילות שנה בדויות. הכותבת, אליס מורן, גורסת שמילת השנה של מרים וובסטר ל-2016 צריכה להיות fuuuuuuuuuuuuck, והבאה בתור אחריה בהפרש זעיר – אחותה Fuckfuckfuck. ההסבר של האתר מרים וובסטר, אליבא ד"ביברטון", הוא שהמילה מבטאת את התבוסה המוסרית, הזעזוע, התסכול והשחיקה המשתקים את הציבור. מילת השנה הבדויה של מילוני אוקספורד בגרסה הבריטית היא ?!SERIOUSLY.

beav
רוב מילות השנה ל-2016 קשורות בדרך זו אחרת לנשיא ארצות הברית הנבחר דונלנד טראמפ, למערכת הבחירות לנשיאות ולברקזיט. העוסקים במלאכה מזכירים שמילת השנה, העשויה להיות גם מונח המורכב מכמה מילים או אפילו אמוג'י – כפי שראינו בבחירה (שיש שראו בה בחירה פופוליסטית במקרה הטוב ושערורייתית במקרה הרע) של מילוני אוקספורד לשנת 2015 (ראו רשומה כאן) – אינה חייבת להיות חדשה כלל. הבחירה משקפת מילה שגולשים רבים מאוד חיפשו באתר המקוון של המילון, כלומר מילה הקשורה לאקלים החברתי, התרבותי והפוליטי שהיה בה שימוש נרחב בשיח ועקב כך עלייה חדה ביותר בחיפושים המילוניים שלה; מילה ותיקה שנוסף לה מובן חדש, שימוש דקדוקי או סמנטי חדש; מילה שהנראות שלה בלטה במיוחד במהלך השנה החולפת ואשר משקפת אופנה, הלך רוח, אווירה וכדומה.

אז אם נסתכל על מילת השנה של מילוני אוקספורד, שזכתה כרגיל לתהודה רבה, הלוא היא פוסט-אמת, Post-truth, הרי שהיא מבטאת את רוח התקופה שלנו, כפי שמסבירים גם באוקספורד, תקופה של ירידה בקרנן של העובדות האובייקטיביות בעיצוב דעת הקהל ועלייה בהשפעתם של רגשות ואמונות.

עמיתתי דפנה לוי מהבלוג המומלץ המדור לאיבוד קרובים כותבת באלכסון, המומלץ מאוד אף הוא, כי "המונח Post Truth מופיע בעיקר במקומות שבהם ניכרים הייאוש, הרמת הידיים, הכניעה וההשלמה עם כך שאנחנו חיים בעידן שבו אין כל משמעות לעובדות, ובוודאי שאיש אינו נדרש להיות אחראי למה שיוצא מפיו".

המגמה העגומה והמדכדכת משהו של שנה זו, שרבים מכתירים כאחת השנים הגרועות בהיסטוריה,
2016משתקפת גם בבחירות של מילונים אחרים. אתר המילון מרים וובסטר בחר במילה "סוריאליסטי" – מילולית: מעל או מעבר למציאותי ולאמִתי; ההגדרה המילונית: מצב המתאפיין במציאות הלא רציונלית של חלום.

צוות המילון מדווח על עלייה דרמטית ב-2016 בחיפושים אחר משמעות המילה, ובעיקר בתקופות של אירועים טרגיים או בלתי צפויים. בדומה ל"פוסט-אמת", גם מילה זו שימשה לתיאור ברקזיט, מערכת הבחירות לנשיאות ארה"ב, פיגועי טרור ואירועי ירי. במרים וובסטר מציינים שגם בימים שאחרי אירועי 11 בספטמבר נצפו חיפושים רבים של surreal. בעברית המקבילה תהיה "הזוי".

מילת השנה של האתר dictionary.com היא, בהמשך למגמה זו, קסנופוביה – פחד מזרים או שנאת זרים (xénos ביוונית = זר, אורח;  phóbos = פחד, אימה). באתר מציינים שהיו ב-2016 שתי נקודות זמן מובהקות שבהן חיפשו המוני גולשים מארצות הברית את משמעות המילה. הנקודה הראשונה אירעה ב-24 ביוני 2016 – יום אחרי משאל העם שהתקיים בבריטניה ובו הצביעו רוב תושבי הממלכה על ברקזיט – פרישה מן האיחוד האירופי. החיפושים אחר המילה קסנופוביה הרקיעו שחקים, ונרשמה עלייה של 938 אחוז באותו יום, מה שאומר שמאות אנשים תהו על קנקנה מדי שעה בשעה.

2016-2

פרץ שני של חיפושים אחר המילה קסנופוביה נצפה ב-29 ביוני לאחר נאום של הנשיא אובמה, שבו הוא טען שהרטוריקה הפוליטית של טראמפ איננה דוגמה לפופוליזם, אלא לנטיביזם (מהמילה native – העדפה של ילידי המקום על פני מהגרים) ולקסנופוביה.

donald-trump-xenophobia_800x

המושג קסנופוביה מבטא כמובן רגשות המפעמים בעוז בדעת הקהל העולמית בשנים האחרונות, ובעיקר במערב, לנוכח גלי ההגירה ההמונית, ובעיקר כלפי מהגרים מוסלמים. הפחד מן האחר היה אחת התימות המרכזיות במערכת הבחירות האמריקאית והוא כמובן תימה מרכזית גם במדינות מערב אירופה.

גם לחברה' ממילון קיימברידג' אין בשורה משמחת, ומילת השנה שלהם – זו שהניבה מיליוני חיפושים במילונם – היא פרנואיד. וונדלין ניקולס מההוצאה לאור של אוניברסיטת קיימברידג' מסבירה: "כמו תמיד, אירועים גלובליים משתקפים במילים שאנשים מחפשים באתר המילון. גילינו עלייה של פי ארבעה במספר החיפושים מכל העולם אחר המילה פרנואיד, חיפוש המצביע ככל הנראה על ירידה כללית באמון ובביטחון שחשים אנשים ברחבי העולם".

מילים בולטות אחרות ב-2016 היו לא פחות מדכדכות, וביניהן חרדה (anxiety), כאוס, אפליה, קנאות וגזענות (bigotry), הצקות ובריונות (bullying).

מילון קולינס קבע את ברקזיט כמילת השנה שלו ל-2016. המילה נכנסה לשימוש בשנת 2013, והמילון מדווח על עלייה בשימוש של יותר משלושת אלפים אחוז. הלן ניוסטד, מנהלת מדור התוכן בקולינס, אומרת שברקזיט הוא ככל הנראה התרומה הגדולה ביותר של הפוליטיקה לשפה האנגלית בארבעים השנים האחרונות, מאז נתנה שערוריית ווטרגייט את הסיומת גייט, המשמשת עד היום להעצמת הנופך הדרמטי של כל מהומה זוטא שהיא.

2016-3
אנג'לינה ג'ולי ובראד פיט, שהמתרחש בביתם היה ללא ספק אחד האירועים המכוננים של 2016, זכו אף הם לשלל כינויים יצירתיים, ובהם ברקס-פיט וברנג'ל-אקסיט – שנוספה למילון אוקספורד והוכתרה למילה הגרועה ביותר של השנה.

בתמונה: עד צרפת היא הגיעה.

brang

מילים אחרות שהתמודדו על מילת השנה של קולינס, והופיעו גם ברשימות אחרות, הן hygge, השאולה מן הדֶּנים (הסבר מיד), JOMO החביבה – המחליפה בקרב מיזנתרופים את FOMO, קרי: כיף לפספס במקום פחד ההחמצה המצמית – לא עוד Fear Of Missing Out אלא במקומו Joy Of Missing Out. רוח הזמן.

המילה hygge, המופיעה בעוד רשימות סוף שנה, למשל זו של מילוני אוקספורד, היא הצעקה האחרונה בקרב גורואים של לייפסטייל, מאמני אושר ויועצים לענייני מה לעשות כדי לשפר את חיינו. כשמדברים על חינוך, עיני העולם נשואות אל פינלנד כבר כמה שנים טובות, ואילו כשמדברים על אושר – דנמרק מגיעה פעם אחר פעם לראש הסולם. כשאנו שואלים את עצמנו מה לא בסדר בחיי המרוץ רוויי הסטרס שלנו – דנמרק היא הכתובת. Hygge, שמבטאים משהו בין הוּגֵה להוּגָה, הוא הנוחות, החמימות, הפשטות שעלינו לשאוף לממש בחיינו הדיגיטליים והמנוכרים. "הוגה" הוא ביחד משפחתי נעים מול האח הבוערת, לאור נרות, לבושים בגרבי צמר שסרגנו בעצמנו, עם איזו שמיכה זרוקה עלינו בנונשלנטיות, באווירה אינטימית ונטולת ריבים. תרגום קרוב לאנגלית הוא cosy, והמילה מגיעה מן הנורבגית ומובנה המקורי הוא לנחם ולעודד. עשרות ספרים ומאמרים כבר נכתבו באנגלית על "הוגה" – טרנד היסטרי, אנטי-טרנדי לכאורה, המתנגד מעצם הווייתו לאיסורים ומגבלות כמו דיאטות נוקשות. במקום מניעה עצמית, סלחנות ואהבה עצמית. אולי סוף סוף נצליח להיות מאושרים.

ועם זאת יש הטוענים שכל ה"הוגה" הנינוח והרגוע הזה אינו אלא אסתטיקה העולה בקנה אחד עם התגברותה של הקסנופוביה הפופוליסטית ועם התכנסות זחוחה פנימה, אל תוך הבית – המעוצב, החמים, הנעים, האינטימי – מתוך הפניית גב לפוליטיקה, לזוועות, למלחמות, לאי-צדק, להגירה ולכל המתרחש בעולם. "הוגה" מתנגד מעצם הווייתו לפוליטקה וכל מה שמעורר אי-נעימות או אי-נוחות.

 

 

האגודה האמריקאית לשפה – American Dialect Society – היא הארגון הוותיק ביותר המפרסם מסקנות לשוניות מן השנה החולפת. הארגון מתהדר גם בבלשן בן זימר, לקסיקוגרף, בלשן ופרשן לענייני שפה הכותב היום טור ב"וול סטריט ז'ורנל" ובעבר כתב טורים על שפה ל"ניו יורק טיימס" בין השאר, וגם ברשימה ארוכה ויסודית המחולקת לכמה קטגוריות-על.

בקטגוריית "המילה הפוליטית של השנה", למשל, מופיעה (Deplorables (basket of – שטבעה כזכור הילרי קלינטון במערכת הבחירות. קלינטון אמרה על מצביעי טראמפ:
To just be grossly generalistic, you can put half of Trump supporters into what I call the basket of deplorables

וספגה קיתונות של ביקורת. בעברית אפשר לתרגם ל"הבזויים", "הראויים לגינוי" וכן הלאה.

מונח נוסף בקטגוריה זו הוא nasty woman המפורסם של דונלד טראמפ.

nasty.gif
המילה המנצחת בקטגוריית המילים הפוליטיות היא המילה הזוכה של מילוני אוקספורד – post-truth.

בקטגוריית הסלנג נמנו עם המועמדות המילה fire במובן חיובי: מגניב, קוּל, כיף. המילה הזוכה בקטגוריה זו היא woke – שצריך להקדיש לה רשומה נפרדת. בגדול המשמעות של woke היא מישהו שרכש מודעות חברתית וגזעית, בעיקר בהקשר של יחסי שחורים-לבנים בארצות הברית. מישהו שהתעורר, ראה את האור, עבר התפתחות והתפכחות.

עוד קטגוריה נפרדת ומעולה היא היופמיזם – הביטוי המכובס – של השנה. ארבעת המועמדות לקטגוריה זו היו: fake news – חדשות כזב שכל מיני אתרי אינטרנט מפיצים; small / tiny hands – עוד ביטוי שאנו חבות לטראמפ, והוא למעשה לשון נקייה לאיבר קטן אחר; alt-right, קיצור של alternative right – הימין הפוליטי האלטרנטיבי, קרי הקיצוני. מדובר במונח מטרייה לאידאולוגיות גזעניות קיצוניות, ובכללן עליונות לבנה ולאוּמנות לבנה; והביטוי הזוכה: locker-room banter (תודה, טראמפ) – הטרדה מינית והתבטאויות וולגריות, דוחות ומגונות של גברים כלפי נשים במסווה של "שיחת בנים" תמימה בחדר ההלבשה.

במגזין "קוורץ" כותבים ש-post-truth ו-alt-right הם ביטויים הלקוחים מעולמו של ג'ורג' אורוול. לדבריו, הביטוי "ימין אלטרנטיבי" מרמז לכאורה על ימין חדש, חיוני ובועט שנולד בעידן האינטרנט ומנסה להיראות צעיר ומגניב, אבל בפועל מדובר בסך הכול בניאו-נאצים – ביטוי חדש לתופעה ישנה.
ב"וושינגטון פוסט" מונים חמישה מיתוסים הקשורים ל"אלט-רייט". התווית החדשה אינה אלא ניסיון להכשיר שרץ ישן. הקריקטורה מה"ניו יורקר" מדגימה יפה את מכבסת המילים.

alt-dark
Benjamin Schwartz, The New Yorker

בקטגוריית אימוג'י השנה של האגודה היו:


אש – האימוג'י הנבחר ל-2016 – דרך לומר "לוהט" במובן מרגש, מלהיב; פרצוף הפוך – אימוג'י של אירוניה, סרקזם או שטות; אגרוף מונף – מסמן סולידריות; הרמת כפות ידיים – סמל לחגיגה ופרגוּן.

 

בקטגוריה הראשית של ה-ADS – מילת השנה ל-2016 – היו שש מועמדות. למקום השני הגיעה המילה woke ולמקום השלישי – normalize: להפוך לנורמלי, לנרמל תופעה שנראתה לא נורמלית, לא נורמטיבית או הזויה עד עתה. 1984 ספּיק.

מילת השנה של האגודה, שנבחרה ברוב של 112 חברים מתוך 162, היא Dumpster fire. מילולית הכוונה לפח זבל גדול העולה באש.

giphy.gif

שריפות בפחי אשפה אכן מתרחשות תכופות למדי בארצות הברית, כך שהביטוי במקור מתאר תופעה אמתית. שדרני ספורט היו כנראה הראשונים שהשתמשו בביטוי כמטפורה למצבים גרועים. הביטוי תפס תאוצה, בעיקר במערכת הבחירות האמריקאית של 2016, והוא משמש לתיאור מצבים קטסטרופליים ועניינים שיצאו מכלל שליטה כמו פח אשפה העולה בלהבות.

dumps

בן זימר אמר על הבחירה שבמהלך השנה יותר ויותר אנשים השתמשו ב-dumpster fire כדרך ססגונית לתאר את התחושה הרווחת ששנת 2016 היא אסון מהלך.

לסיום הרשומה, שתי מילות השנה שלי (והן לא חדשות!).
הראשונה היא הסיומת "מומנט".
למשל: Senior moment – רגע של אובדן זיכרון, אפשר לתרגם ל"רגע גריאטרי" או "רגע של זִקנה".

Junior moment – ההפך. רגע של ילדותיות או אדולצנטיוּת.

והחביב עליי: Eureka moment – הידוע גם בשם aha! moment – כשמו כן הוא. רגע של אהה! הארה, הבנה, על שם ארכימדס החביב.

archimedes

[בציור זה של דומניקו פטי מ-1620 א' סתם מהורהר. דקות, ימים או חודשים לאחר מכן הוא יקפוץ מן האמבטיה, עירום ומטפטף, ויצעק לכאורה: "אאוריקה!" (מצאתי!)]

מילת השנה השנייה שלי היא Badass.

באטלנטיק המצוין כותבים שמשנות החמישים ואילך שימשה המילה לתיאור הקלינט איסטוודים והצ'אק נוריסים של העולם – כינוי לגבר שבגברים. היום, לעומת זאת, badass הוא תואר חיובי ומהלל לאישה אסרטיבית, נועזת, תותחית, חיה רעה, אישה שלא דופקת חשבון, מודל חיקוי לכל הבנות והנשים.

Badass אחת, למשל, היא הלן מירן. הכותרת של המגזין "אל":

  Seventy-One-Year-Old Helen Mirren Is a Badass on Elle's New Cover

bd1

עוד badass נערצת היא קארי פישר הנהדרת, שמתה למרבה הצער השנה בטרם עת.

cf

cf2

גם מילון אוקספורד בהגדרתו ל-badass מביא אישה במשפט לדוגמה (סעיף 1.1).

bd

**
שתהיה שנה יותר טובה!

אבל אני איני כזאת

לאחרונה התבשרנו על הצעת חוק מבית היוצר של איציק שמולי ומירב בן ארי, ולפיה יוחלף המונח "מפגר" במילים "אדם או אנשים עם מוגבלות שכלית התפתחותית". הרציונל להצעה הוא שהמילה "מפגר" פוגענית ומשפילה. לא מזמן עבר בישראל חוק לשוני אחר, האוסר על כינוי אדם "נאצי".

nazi-a-20161101
להקת בנות יפנית מדגימה אופנה "נאצית". המעצב התנצל.

איסור על שימוש במילים מסוימות או תקינות פוליטית בחסות החוק שוברים שיאי גיחוך ואבסורד.

***

באוקטובר השנה, להבדיל, יזמו שתי נשים אנגליות עצומה הקוראת להסיר ממילון אוקספורד ומילון קולינס את המונח נערת אסקס – Essex girl.

לפי מילון קולינס, נערת אסקס (מחוז באנגליה, מצפון-מזרח ללונדון) הוא כינוי מעליב לאישה צעירה ממעמד הפועלים, המתגוררת באזור אסקס כמובן, ומתאפיינת במידה מועטה של אינטליגנציה, בחומרנות, בחוסר טעם ובהפקרוּת מינית.

essex-girl-collins

מילון אוקספורד (בגרסה המופיעה פה בתמונה למטה) מוסיף שמדובר בבחורה קולנית וחצופה.

essex-girl-oxford

ובכן, שתי נשים מאסקס, נטשה סוקינס (34) וג'ולייט תומס (32), הגיעו למסקנה שהמונח מעליב ועל כן אינו צריך להופיע במילון. עד סוף אוקטובר 2016 חתמו על העצומה שלהן יותר מ-3,000 נשים וגברים. בנוסף התחילו נשים מאסקס להעלות לרשתות החברתיות תמונות שלהן עם ההאשטג IAmAnEssexGirl.

essex-girl-twitter

הטענה של סוקינס ותומס היא שמדובר בכינוי פוגעני, מיושן וסטריאוטיפי. הן אומרות גם שאינן מכירות נשים מאסקס העונות על התיאור הזה ושהוא כל כך הרסני עד שנשים מאסקס צריכות להוכיח את עצמן הרבה יותר מאחרות, באוניברסיטאות למשל, בגלל הדעות הקדומות המכשילות את דרכן.

דוברת מטעם מילוני אוקספורד, לעומת זאת, הגיבה על העצומה ואמרה שאין מוחקים מילים מן ה-OED. "זה מילון היסטורי", אמרה לבי-בי-סי, "הגדרות עשויות להשתנות, אבל לעולם לא מוציאים ערכים". ואכן, מילונים אמורים לתעד שימוש בשפה, ולא לחנך או להתערב בה. אם מילונים יתחילו להוציא מקִרבּם מילים פוגעניות, מעליבות או גסות – איפה נמתח את הגבול?

בעצומה הארוכה והמנומקת כותבות השתיים שהן מכירות היטב את הטיעון שמדובר בהומור חביב ולא מזיק, אך טבעם של סטריאוטיפים פוגעניים שהם מחלחלים ללקסיקון ומשפיעים על תפיסות ועמדות. הן מצטטות את אמה ווטסון, שאמרה: "אני לא רוצה שאנשים אחרים יחליטו במקומי מי אני". המטרה היא להגיע ל-5,000 חתימות, שיאפשרו להן להגיש את העצומה לעורכים של אוקספורד וקולינס.

מייקל קוויניון מ-world wide words מסביר שהמונח Essex girl צבר פופולריות ב-1991 עם פרסומו של ספר בשם The Essex Girl Joke Book. בדיחה אופיינית מהספר (הלא מצחיק, בלשון המעטה, אם לשפוט ממנה): איך נערת אסקס מדליקה את האור אחרי סקס? היא פותחת את דלת המכונית.
תכנית טלוויזיה בשם The Only Way is Essex חיזקה אף היא את הדימוי הלא מחמיא.

העצומה הפנתה כמובן זרקורים רבים לעבר אסקס, נשות אסקס, טעמן של נשות אסקס, התסרוקות של נשות אסקס, הנעליים שהן נועלות והתכונות המאפיינות אותן.

white-stiletto-heel בתמונה: הנעליים הפופולריות, לכאורה, בקרב נערות אסקס.

***

מחיקת ערכים ממילונים היא מדרון חלקלק. במקרה של מילים פוגעניות, לרבות "נערת אסקס" (אם היא אכן פוגענית ואם לא), ושל גסויות, סלנג, מילים שאבד עליהן הכלח וכדומה – המילון צריך להציג הקשר.

כך, לדוגמה, מביא מילון אוקספורד את הערך nigger:

nigger
המילון מבהיר שמדובר במילה פוגענית ביותר לאדם שחור.

אולם לעורכי המילון יש חירות רבה – הם בוחרים איך להציג את הערך – החל במשפטים המדגימים שימוש וכלה באיורים.

המילון The free dictionary מבית פרלקס, הזמין בחינם באינטרנט, הוא כלי עבודה שימושי לתלמידים, לעורכים, לכותבים, למתרגמים ועוד. כשחיפשתי בו יום אחד את פירוש הביטוי top-heavy, קיבלתי שני פירושים עיקריים: חלק גוף עליון גדול או כבד במיוחד וההגדרה הרלוונטית להקשר שלי – ארגון שהדרג העליון שלו גדול באופן חסר פרופורציה. האיור הנלווה לערך היה אישה עם חזה גדול. שלחתי לעורכי המילון משוב שהאיור לא ראוי לדעתי. אחרי יום הוא הוסר והוחלף באחר:

top-heavy
פטריות! הפטרייה מדגימה יפה את הרעיון של חלק עליון גדול העשוי לגרום לאי-יציבות.

בערך אחר, לעומת זאת, nether (תחתי, תחתון), לא שעו להערה שלי, והאיור הזה נותר על כנו:

nether

***

במאמר מפברואר 2016 בוחנת נורה קפלן-בריקר מה"ניו יורקר" את השאלה אם מילונים צריכים להיות מודעים יותר לסקסיזם. היא מספרת על תקרית הנודעת בקרב בלשנים מסוימים בשם "רביד-גייט" – ויכוח שהתגלע בין דוקטורנט לאנתרופולוגיה לבין עורכים במילוני אוקספורד. הדוקטורנט, מייקל אומן-רייגן, פתח מילון כדי לוודא שהוא משתמש נכון בתואר rabid (נלהב, קנאי) בבואו לכתוב על המצביעים האמריקאים. הוא גילה שהדוגמה שמביאים במילון אוקספורד היא a rabid feminist (פמיניסטית קנאית). הוא חלק את התגלית שלו עם עוקביו בטוויטר והלך לישון. כשקם בבוקר גילה שחולל סערה. אנשים הגיבו, שיתפו והחלו לחלוק ממצאים דומים עם מילים אחרות במילונים אחרים. גם עורכים ממילון אוקספורד עצמו השתתפו בחגיגה. בינתיים אומן-רייגן מצא עוד שלל דוגמאות בעייתיות. הדוגמאות הקלאסיות הן כמובן מילים בסגנון "היסטרי", "נודניק", "שתלטן" ועוד. בהיעדר מודעות ומאמץ מכוון, הן יהיו מוטות מגדרית.

במילון רב-מילים, למשל, בערך "היסטרי" אנו מוצאים לצד הדוגמאות הלא מפתיעות האלה:
אל תספר לה מה קרה, אתה לא יודע שהיא היסטרית? וגם: אי-אפשר להרגיע אותה. צריך לחכות שהבכי ההיסטרי שלה ייפסק.
גם דוגמה אחרת, המאזנת טיפה את המצב: ההתנהגות ההיסטרית של הקונים נובעת מחשש לעליית מחירים קרובה. 

סקסיזם במילונים אינו סוגיה חדשה, מציינת קפלן-בריקר. היא קשורה קשר הדוק לשאלה איך רואים את תפקידה של הלקסיקוגרפיה. האם מילונים צריכים להיות דסקריפטיביים – קרי לשקף את השימוש בעולם – או האם עליהם להיות פרסקריפטיביים, כלומר להעמיד נורמה, סטנדרט של שימוש. העורכים במילוני אוקספורד טוענים לעמדה הראשונה, אולם היא אינה מחזיקה מים בדוגמה של המילה rabid, משום שהשימוש השגור יותר אינו rabid feminist (פמיניסטית קנאית), אלא rabid fan (מעריץ נלהב) ו-rabid supporter (תומך נלהב).

אז יצאתי לבדוק את הערך היסטריה במילון אבן שושן. אזכיר רק בחטף שהמילה היסטריה קשורה אטימולוגית למילה רחם ביוונית, והיסטריה נחשבה בעבר (תודה, פרויד) למצב המאפיין נשים.
במילון החדש, המהדורה המשולבת, מ-1997 כתוב כך:

hys6

"היסטריה שכיחה ביותר אצל נשים" (!)
שימו לב מה קורה במהדורת 2009 של אותו מילון:
hys1אותה הגדרה בלי האטימולוגיה ובלי משפט המחץ.

במהדורה הנקראת מילון אבן שושן "מחודש ומעודכן לשנות האלפיים" כתוב:
hys2
כלומר, ההסבר האטימולוגי חזר; משפט המחץ על נשים נשאר בחוץ.

מעניין לראות את ההגדרה משנת תשכ"א (1960):
hys5
הרבה יותר סימפטית מזו של 1997, למרבה ההפתעה.

ההסברים ב-Free Dictionary, שהוזכר לעיל, ובמילון מרים וובסטר ניטרליים לחלוטין מבחינה מגדרית. אין בהם אזכור אטימולוגי לרחם ואין הערה על העובדה שהיסטריה יוחסה לנשים. נהפוך הוא. הראשון, שכבר התוודענו לאיוריו המשעשעים, מביא את האיור הזה:
hys4גבר טיפוסי בהתקף היסטריה טיפוסי…

מילון אוקספורד המקוון, לעומת זאת,  מוסיף את ההערה הזאת: תולדות המונח שנויות במחלוקת, מאחר שבעבר נחשבה היסטריה למחלה ייחודית לנשים.

אז אין ספק שקשה מאוד להצדיק את העצומה למחיקת הערך נערת אסקס. אבל מעבר לקוריוז המשעשע, השתיים העלו לסדר היום סוגיה חשובה. מילונים אינם דברי אלוהים חיים. בדיוק כמו כל תיעוד היסטורי, גם הם אינם חפים מפוליטיקה.

hys7פרסומת משנת 1932 לתרופה צמחית מבית לידיה פינקהם [התמונה מפה].