סעו ברכבת, חמוּדימוֹת

בפרוץ השנה החדשה והעשור החדש גם הבלוג מתגייס כהרגלו לסיכומי שנה. לסקירות הקודמות ראו כאן.

ובכן, גרסת האמ;לק היא ששנת 2019 החולפת הייתה בסימן משבר האקלים וכינויי גוף, בניגוד לשנים הקודמות – שהיו יותר בסימן טראמפ והגבול המידקק בין אמת לבדיה, בין עובדה לדעה.

מילת השנה של מילוני אוקספורד היא climate emergencyמצב חירום אקלימי. באוקספורד מציינים שדוגמה בולטת לשימוש ההולך וגובר במונח מצב חירום בהקשר של האקלים היא השינויים הטרמינולוגיים שנכנסו לתוקף במאי 2019 ב"גרדיאן" בדיווח חדשותי על ענייני אקלים. קתרין וינר, עורכת ה"גרדיאן" מ-2015 (האישה הראשונה שמונתה לתפקיד), הסבירה את הרציונל ואמרה שהעיתון מחויב לדיווחי אקלים מדויקים מדעית.

בחירות לשוניות בענייני אקלים מילאו תפקיד חשוב השנה בהעלאת הנושא לראש סדר היום הציבורי. וינר מסבירה שהמינוח שרווח עד כה, שינוי אקלים, נשמע פסיבי ומתון מדי ביחס לקטסטרופה שהמדענים מזהירים אותנו מפניה. התחממות גלובלית, global warming, הוחלפה ב-global heating – התלהטות גלובלית. ספקני אקלים מכונים עכשיו מכחישי אקלים – climate science deniers

climatedestruction
           Photograph: Alexander Grir/AFP/Getty Images

 


מדעני אקלים, קובעי מדיניות וארגונים כמו האו"ם משנים את הטרמינולוגיה שלהם ובוחרים מונחים חזקים וקיצוניים יותר כדי לתאר את המצב הנוכחי. 

המילים שהגיעו לרשימת המועמדות הסופיות למילת השנה של מילוני אוקספורד קשורות אף הן לאקלים: climate action – פעולה של יחיד, ארגון או ממשלה בתחום האקלים המיועדת להפחית פליטות של גזי חממה;
climate crisis – בדומה למצב חירום אקלימי, משבר האקלים נחשב למונח מדויק יותר מבחינה מדעית לתיאור שינוי האקלים;
climate denial – שלילת הטענה שמתרחש שינוי אקלים שבני אדם אחראים לו או ששינוי זה מציב איום לאנושות;

trump-climate.JPG
קריר פה חברים, החזירו את ההתחממות הגלובלית המפורסמת!

 

Eco-anxiety – חרדה אקולוגית: לא מדובר בהבחנה קלינית, אבל מחקרים מצביעים על עלייה, בעיקר בקרב צעירים, בחששות, חרדות, קשיי שינה וכן הלאה הקשורים לסוגיות אקלימיות;

 

eco-anxiety
 דוגמה לחרדה אקלימית, אצל איש לא כל כך צעיר, באדיבות לוח המודעות בבניין שאמי מתגוררת בו, הידוע (ידוע = לוח המודעות, לא השכן) גם בשם the gift that keeps on giving


flight shame
– תרגום של המונח השוודי "פליגסקם" (Flygskam) – תחושת הבושה או המבוכה הכרוכה בעלייה על מטוס או הבחירה להימנע מטיסות ולהעדיף אמצעי תחבורה אחרים, בגלל נזקיה המופלגים של התעופה האווירית לסביבה.

train travel.jpg
          (Photograph: MARKUS EIGENHEER (WIKIPEDIA


חברינו במילון מרים וובסטר עשו בחירה היסטורית של ממש, שרבות כבר נכתב עליה, והיא המילה they בשימוש ההולך וגובר של השנים האחרונות ככינוי גוף יחיד או יחידה (כלומר הוא והיא) כדי לבטא זהות מגדרית לא בינרית. המילה they היא מילת העשור של האגודה האמריקאית לשפה – American Dialect Society (והיא כבר הייתה מילת השנה שלהם ב-2015).  

בשנת 2015 הצהיר ביל וולש, עורך ראשי ב"וושינגטון פוסט", שדסק החדשות יאמץ את השימוש ב-they במקום he או she והסביר שזו האופציה הכי טובה באנגלית, שפה הנעדרת כינוי גוף ניטרלי מגדרית בגוף שלישי יחיד. "השימוש ב'הוא' יוצר רושם סקסיסטי. השימוש ב'היא' יוצר רושם פטרוני, בדומה לכל מיני כינויי גוף מומצאים כמו היא/הוא או s)he)". ב-2017 יצאה הנחיה של ה-AP – התנ"ך של העיתונות האמריקאית – להשתמש ב-they לציון גוף שלישי יחיד או יחידה כשהניסוחים האחרים משונים או מגושמים.

מה שחשוב והיסטורי בתשומת הלב התקשורתית לשימוש בגוף שלישי רבים לציון גוף שלישי יחיד ויחידה הוא אפשרות הביטוי שהוא נותן ליחידים ויחידות שאינם מרגישים שכינוי גוף ממוגדר מיטיב לבטא אותם. לפי ההגדרה שהוסיפו במרים וובסטר בספטמבר 2019:

they.JPG


על הבחירה ב-they למילת העשור אמר הבלשן והלקסיקוגרף בן זימר, שעומד בראש הוועדה למילים חדשות של האגודה האמריקאית לשפה: "אנשים רוצים לבחור משהו שעומד במבחן הזמן ומסכם את העשור כולו".
מתחרות אחרות על התואר מילת העשור היו ההאשטג BlackLivesMatter# – מחאה על אלימות משטרתית המופנית נגד שחורים; אמוג'י; ההאשטג MeToo# – ביטוי לסולידריות עם נשים שעברו הטרדה מינית או תקיפה מינית; woke – מי שמודע או ער לסוגיות חברתיות, בדגש על סוגיות שקשורות לגזענות. 

מילת השנה של ה-ADS היא My) Pronouns), והיא קשורה קשר הדוק ל-they. הכוונה היא לנוהג, שהולך ונעשה רווח יותר, לפרט את כינויי הגוף שאנו רוצים שיפנו אלינו בהם (לדוגמה: אנא פנו אליי ב-she/her או ב-he/him). הבחירה "משקפת את האופן שבו הביטוי העצמי של הזהות המגדרית שלנו הפך לחלק מהשיח המשותף". אנשים כותבים במיילים שלהם, לדוגמה, באילו כינויי גוף יש לפנות אליהם, ואוניברסיטאות מנחות את חברי הסגל שלא לפנות למישהו ב"את" או "אתה" בלי לברר קודם, גם אם נדמה שהמראה החיצוני לא מותיר מקום לספק. דוגמה להנחיות כאלה: פה ופה.

מועמדת נוספת בקטגוריית מילת השנה של ה-ADS, שהפסידה ל"כינויי הגוף שלי", אבל ניצחה ניצחון סוחף בקטגוריה של המילים בעלות הסיכוי הכי גבוה להצליח, היא הביטוי OK, boomer (תרגום אפשרי: בסדר, סבא'לה) – תגובה של בני דור ה-Z (ילידי 1995 עד 2000, פחות או יותר, המכונים גם דור המסכים) למבוגרים שלא מבינים אותם, מתייחסים אליהם בהתנשאות וכו'. הביטוי מכוון אל כל מי שעבר את גיל 30, ולא בהכרח רק לבני דור הבייבי בום פר סה (ילידי 1946 עד 1964, פלוס מינוס) – לכל מי שהוא לא בעניינים בגלל גילו. הביטוי האירוני או הגילָני, תלוי בעיני המתבונן מן הסתם, הוא מין גלגול עיניים קולקטיבי על הביקורת שמבוגרים מותחים על טעמים, מנהגים, ערכים וחוויות של צעירים. עם זאת הביטוי המזלזל מבטא דאגה אמיתית לעתיד, לכדור הארץ, ליכולת להתפרנס, לשלם על ביטוח בריאות, להחזיר הלוואות, להשתכר כראוי וכן הלאה – בעיות שהדורות הקודמים אחראים להן.

 

ok boomer
          David Horsey, Seattle Times

 

 

ולסיום, כי בלי טראמפ אי אפשר, סוזן גלזר מה"ניו יורקר" פנתה לחברתה הגרמנייה קונסטנזה סטלזנמולר, חוקרת במכון ברוקינגס ומומחית ליחסי חוץ של גרמניה ואירופה בכלל, ושאלה אם יש בגרמנית מילה שמבטאת את הדאגה, החרדה והאבסורד המאפיינים את עידן טראמפ. סטלזנמולר הציעה את Trumpschmerz – טראמפשמרץ (המבוססת כמובן על המילה הגרמנית הנפלאה ולטשמרץ). לא משנה אם זו אנגלית או גרמנית, כותבת גלזר, זו מילת השנה שלי ל-2019, ויש לי הרגשה שהיא תהיה  מילת השנה שלי גם ל-2020. בינתיים ההאשטג ‎#trumpschmerz צובר תאוצה בטוויטר.

weltschmerz-is-that-like-the-flu-charles-barsott.jpg
          CHARLES BARSOTTI, New Yorker

 

שנה טובה, בּוּמרים.

מִפְּנֵי שֶהָרֶגֶש רִאשוֹן

 

היום, בעקבות שאלה שעלתה בפורום מתרגמות ומתרגמים, קראתי את תרגומו של אורי הולנדר לשירו של א' א' קמינגסsince feeling is first.

אדוורד אסטלין קמינגס (1894–1962), יליד מסצ'וסטס, נודע בשיריו האוונגרדיים, בשבירה של מוסכמות פואטיות ותחביריות, בדקדוק אידיוסינרקטי, באותיות הלא-רישיות כמובן, לרבות בשמו, ולעתים בפיזור גרפי ייחודי של המילים על הדף.

אוריאל קשת כותב (הארץ, 19.9.2003):

"שירתו, הגם שמבחינת נושאיה עסקה בתחומים קלאסיים כגון אהבה ומוות, היא שירה מקורית מאוד, המהלכת על הגבול הדק שבין ציור לכתיבה ספרותית. למשל, המשורר השתמש בשיריו בחלקי שפה שקשה אם לא בלתי אפשרי להעביר לעברית, כמו דמות ה'אני השר' המכונה בספרו i ומעוצבת במרומז כדמות איש קטן העומד בצדודית אל הקורא. לעתים פירק המשורר וסידר מחדש את המלים במשפט השירי, כדי לגרום לנו להתבונן שוב במשמעות הדברים".

קמינגס היה פציפיסט. במלחמת העולם הראשונה הוא התנדב לשרת כנהג אמבולנס בצרפת, ובגלל התוכן האנטי-מלחמתי שהביע במכתביו הביתה, הוא בילה כמה חודשים בכלא הצרפתי. על חוויותיו שם הוא כתב בספר The Enormous Room.

הספר א.א. קאמינגס: שירים בתרגומו של הולנדר (הוצאת קשב לשירה 2003, בעריכת טל ניצן-קרן) הוא הספר היחיד המוקדש כולו לשיריו של קמינגס בעברית. מתרגמים אחרים תרגמו שירים של קמינגס (לדוגמה, מאיר ויזלטיר באסופה פגימות משנת 1979), ואלה מופיעים בכל מיני אסופות וכתבי עת. ראו למשל את תרגומה היפה של גילי בר-הלל לשירו הכי מפורסם והכי מתורגם: anyone lived in a pretty how town כאן.

הולנדר כותב באחרית דבר לשירי קמינגס בתרגומו: "מיעוט השירים המשובחים שהוציא קאמינגס מתחת ידיו אינו מאפשר, כך נדמה, לראות בו משורר גדול", הערה משונה משהו מפי מי שבחר לתרגם דווקא את השירים האלה, ואף שגויה.

על השיר somewhere i have never travelled כתבתי כאן.

אעבור אם כן לנושא הרשומה – השיר since feeling is first:

since feeling is first
who pays any attention
to the syntax of things
will never wholly kiss you;

wholly to be a fool
while Spring is in the world

my blood approves,
and kisses are a better fate
than wisdom
lady i swear by all flowers. Don’t cry
– the best gesture of my brain is less than
your eyelids’ flutter which says

we are for each other; then
laugh, leaning back in my arms
for life’s not a paragraph

And death i think is no parenthesis

 

מה שמשך את תשומת לבי לתרגומו של הולנדר הוא הבית הראשון. הנה התרגום כולו (הניקוד החלקי שלי, לפי המקור):

כֵּיוָן שֶתחושה
ראשונה להבחין
בְּתַחְבִּיר הדברים
שלא יִשְקוּ לָךְ שְלֵמִים;

כְּשֶאביב בָּעולם
להיות שוטֶה גָמוּר

דָּמִי נֶעְתָּר,
וטוֹב גורל נשיקות
מֵחָכְמָה
נשבעתי גבִרתי בכל הפרחים.      אל תבכי
–– מֶחֱוַת מֹחִי המיטבית פחוּתה מֵ
רפרוּף עפעפֵּךְ האומר

נועדנו זה לזה: אז
צַחֲקי, התרפקי בזרועותַי
הן החיים אינם פִּסְקָה

וּמָוֶת חושבַני איננו סוגרַיִם

מה קורה בעצם בבית הראשון אצל הולנדר? לא ברור, ומחמיץ לדעתי את כל השיר. הפסקה הראשונה היא ג'יבריש – אין דרך אחרת לומר זאת, החטאה אדירה לא רק של השיר הזה, אלא אי-הבנה ורידוד מצערים מאוד של שירת קמינגס בכלל, כי קמינגס חידש וחרג אבל לא כתב ג'יבריש. כפי שכתב עליו מבקר הספרות סטנלי אדגר היימן: "קמינגס כתב לפחות תריסר שירים ששום שיר אחר לא משתווה אליהם. שלושה מהם נמנים עם שירי האהבה היפים ביותר בזמננו ובכל הזמנים".

הולנדר מפרש את הבית הראשון כאילו התחושה היא זו שמבחינה, אבל זו טעות. קמינגס כותב את האני מאמין שלו בשורה זו: מאחר שרגש בא ראשון. זו אקסיומה. זה ה"מאין נחלתי את שירי" שלו. בשיר הארס-פואטי הזה קמינגס כמו עונה למבקריו, אלה שטענו ששירתו ריקה, מפגן תחבירי מרהיב ותו לא. הוא אומר: הרגש הוא הבסיס, הוא המקור, הוא כור מחצבתי. מי שמקדיש תשומת לב רק לתחביר של הדברים אף פעם לא ינשק בשלמוּת, כלומר אף פעם לא יהיה נוכח רגשית כל כולו. הוא כמו עונה לכל אלה שלא הבינו אותו, לרבות הולנדר עצמו, ואומר: החיים אינם פסקה, המוות איננו סוגריים.

התרגום שלי (טיוטה):

מפני שהרגש ראשון
מי שתשומת לבו נתונה
לתחביר של הדברים
לעולם לא ינשקך כל כולו;

כל כולו להיות שוטה
כשהאביב בעולם

דמי מאשר,
ונשיקות הן גורל טוב יותר
מחוכמה
אני נשבע בכל הפרחים, אישה. אל תבכי
– המחווה הכי טובה של מוחי פחותה
מרפרוף עפעפייך
שאומר

נועדנו זה לזו; ואז
צחקי, חבוקה בזרועותיי
כי החיים אינם פסקה

והמוות אני חושב איננו סוגריים

 

בשנת 1953, כשהיה בן 59, פרסם קמינגס את עצות של משורר לתלמידים (A Poet’s Advice to Students). כאן הוא מקריא את הדברים:

אגב, גם פה וגם בשירים שהוא מקריא – כאן, למשל, הוא מקריא את השיר שהזכרתי למעלה – אפשר לשמוע איך המוזיקליות שזורה בתפיסת השפה שלו.

לדברי קמינגס: משורר הוא אדם שמרגיש, ומבטא את רגשותיו דרך מילים. זה אולי נשמע קל, אבל זה לא. שירה היא רגש, לא ידיעה או אמונה או מחשבה. לדבריו, להיות עצמך הוא המאבק הקשה ביותר בעולם שמנסה ללא הרף להפוך אותנו לכל אחד. העצה שלי לצעירים שרוצים להיות משוררים, הוא אומר, היא תעשו משהו פשוט, כמו למשל לפוצץ את העולם, אלא אם כן אתם לא רק מוכנים, אלא גם כמהים, להרגיש, לעבוד ולהיאבק עד יום מותכם. זה אולי נשמע עגום, הוא מסיים, אבל אלה החיים הכי נפלאים בעולם. או כך לפחות אני מרגיש.

Does that sound dismal? It isn’t

It’s the most wonderful life on earth.

Or so I feel.

enormoussmallness3.jpg

הציור מתוך ספר הילדים המקסים  Enormous Smallness: A Story of E. E. Cummings, שכתב מתיו בורג'ס ואייר כריס די ג'קומו.

לוקליזציה הפוכה / רשומה אורחת מאת יסמין הלוי

חברתי יסמין, עורכת ומתרגמת המתגוררת עם משפחתה בקנדה, מתארחת בבלוג עם תרגיל בלוקליזציה ובהבדלים תרבותיים.

נוף
                    אילוסטרציה (צילום: יסמין הלוי)

היא מספרת:

השבוע שוגר אליי המייל הזה, ככתבו וכלשונו:
–––––––––––
נושא: Rav-Milim Expiration Notice 
לכבוד: הלוי יסמין
שלום רב,

תוקפו של המינוי שלך לאתר רב-מילים עומד לפוג בעוד כשבועיים.
אנו מקווים שהשימוש בו היה לשביעות רצונך, ושבכוונתך לחדשו.
חידוש המינוי נעשה בצורה מקוונת באמצעות דף ההרשמה להלן:
https://www.ravmilim.co.il/tempsec

מחלקת התמיכה שלנו תשמח לסייע בכל שאלה או בקשה, ניתן לפנות אלינו בדואר האלקטרוני ravmilim@melingo.com או בפקס שמספרו +972-3-6070401.

בברכה,
צוות רב מילים 
מלינגו
––––––––––

קראתי ככה באלכסון, בחטף, אבל פתאום הרגשתי נזופה, אולי מכווצת. עצרתי. משהו היה מרחיק ולא נעים.
אז קראתי שוב, בתשומת לב. הכול בסדר, סתם מייל קורקטי. בלתי אישי. נכון תחבירית, חסכוני. רשמי, סגור מאוד וברור מאוד, כמו גדר גבוהה עם שער ברזל נעול ושלט מאובק שאומר שהכניסה לזרים אסורה.

שאלתי את עצמי איך היו כותבים מייל כזה כאן, ומפה לשם החלטתי לעשות תרגיל באקולוגיה לשונית ולתרגם את המייל הזה סעיף-סעיף לקנדית (והשתדלתי שזה לא יישמע תרגומי מדי בעברית). התוצאה לפניכם.

נושא: מינוי הרב מילים שלך עומד לפוג: הישארי איתנו וקבלי 10% הנחה🔥🍒⏰
היי יסמין!
קשה להאמין, אבל עוד שנה חלפה, והגיע הזמן לחדש את המינוי.
השנה המשכנו לעבוד על המילון, להעשיר אותו ולשפר את האתר כדי לתת לכם חוויה מילונית קלילה ומרעננת, עם קישורים מפתיעים, חידונים ומשחקים, אטימולוגיה (כרגיל, שיאנית הטראפיק של האתר!) ומאמרים קצרצרים על השפה בעבר ובהווה ועל כל מה שחשבנו שיעניין אתכם. הרי אתם יודעים כמונו שהמילים נותנות משמעות לכל חוויה בחיים ונמצאות בכל מקום, לא רק במילון.
כל זה לא היה אפשרי כמובן בלעדיכם, קהילת משתמשי רב-מילים. השאלות, ההצעות והרעיונות שלכם הם פשוט השראה, ובזכותכם אנחנו יכולים להקדיש יותר משאבים כדי שהצוות שלנו ינסה לענות על כולם, ועוד!
אנחנו שמחים להציע 10% הנחה למחדשים מנוי אחרי שנה אחת, ו-12% הנחה למחדשים אחרי שנתיים ויותר.
היכנסי לדף התשלום באתר והצטרפי אלינו לעוד שנה של הרפתקאות – במילים מדויקות!
אם מסיבה כלשהי לא הצלחת לחדש את המנוי באתר, אל תהססי לפנות אליי במייל חוזר או בטלפון לאחד מאנשי הצוות האחרים שלנו פה, ואנחנו נעשה הכל כדי לעזור.
להשתמע,
מלינדה ממלינגו

––––––––––––––

לפני שתיוחס לי תמיכה בקפיטליזם חזירי בסגנון עדות צפונמריקה, הבהרה קלה. אני ממש לא מתה על ג'יבריש שיווקי ולא מציעה לאמץ אותו בכל מצב. כל הדיבורים על "קהילה", למשל, הם חתיכת חרטה ברטה שתוקעים פה בכל מקום אם זה שייך ואם לא. זה היה כאמור תרגיל בכתיבה, והזדמנות להאיר משהו רחב יותר שלא קשור רק לשיווק ופרסום; באותה מידה יכולתי להשוות ניוזלטרים של בתי ספר או מיילים מהעירייה, ואפילו את הדוחות מהבנק: קל לי הרבה יותר לקרוא את אלה הקנדיים, למרות שהם באנגלית.

הנקודה הוא שבעברית, השפה שנחשבת מתאימה לשימוש ציבורי היא משום מה יבשה וגרומה. לא מאוד מפתיע אותי שאנשים שעוסקים בשפה העברית השקיעו תשומת לב בציות לתקניות נוקשה ושבלונית והגיעו לנוסח שצומצם ויובש עד שהפך לאבקה (המצב בדף הפייסבוק חסר ההשראה של המילון, עם פוסטים בניחוח גפילטע פיש ותמונות גנריות, מרמז שמדובר בגישה כללית). באנגלית, לעומת זאת, הקונבנציה קצת יותר קלילה ופרחונית, עם טון שמדבר בגובה העיניים ונשמע ידידותי (בלי למשל פנייה ל"הלוי יסמין" כאילו זו קריאת שמות בכיתה), לפעמים בכל מחיר ובאופן מאולץ ולפעמים לא, אבל בדרך כלל אפשר לדמיין שנמצאת מאחוריו מישהי כמוני שכתבה אותו.

חדר הלבשה
               חדר הלבשה במרכז קהילתי, ונקובר (צילום: יסמין הלוי)

כך שלא מדובר פה בהמלצה להתחנחן ולהצטעצע. זו הזמנה לכל מי שכותבת מיילים רשמיים, או הודעות קבוצתיות, או טקסטים שיווקיים או מינהליים ואפילו משפטיים! לזכור ששפה נכונה וטובה לא צריכה להישמע מנוכרת ומיושנת כמו המורה רגינה. אפשר לכתוב בשפה רכה, מזמינה, אנושית ורגילה. שפה מדוברת זה לא פויה. טקסט ידידותי אינו פרצה קוראת לגנב. קצת הומור טוב לב לא מעיד על חוסר מקצועיות. קצת השקעה בלקוחות עוד לא הרגה אף אחד, וקצת נימוס וחיוך במקום להוריד פקודות זה סתם יותר נעים.

בהצלחה!

טרנס
               מרכז קהילתי, ונקובר (צילום: י' הלוי)
בית קברות
               פנייה אל בעלי הכלבים. בית קברות ופארק ציבורי, ונקובר (צילום: י' הלוי)

מְכַשֵּׁפָה לֹא תְחַיֶּה*

בנאומו לאומה (28.2.2019) לאחר החלטת היועץ המשפטי לממשלה להרשיעו השתמש ראש הממשלה בנימין נתניהו במילים מסע ציד חמש פעמים ("מסע הציד הזה התחיל עם ניסיון להדביק לי ולרעייתי שישה תיקי שוחד, זה מגדל קלפים שקורס"). בתרגום הנאום לאנגלית הפך הביטוי מסע ציד לציד מכשפות:

.He urged the public to resist being confused by the witch hunt
The Washington Post

"I plan to continue serving you as prime minister for many more years, but it’s up to you, not the bureaucrats or the commentators and reporters.
Don’t let the witch hunt confuse you", Netanyahu concluded.
The Jerusalem Post

הגדיל לעשות ג'ון קליז ידידנו כאשר צייץ:

ג'ון קליז

קליז כותב שהטיעון המבריק אפקטיבי יותר כשמדובר במורשעת ולא במורשע, ומציע לראש הממשלה להחליף את המכשפות בחדי קרן, חזירים מעופפים או אפילו פושעים.

The_Hunt_of_the_Unicorn_Tapestry_5
בתמונה: חד-הקרן מגן על עצמו. שטיח קיר מהסדרה ציד החד-קרן, מימי הביניים המאוחרים או תחילת הרנסנס. סדרת שטיחי הקיר תועדה לראשונה בפריז בשנת 1680, וכיום היא מוצגת בקלויסטרס בניו יורק.



ציד מכשפות הוא ביטוי אהוב מאוד גם על טראמפ, כזכור, עד כדי כך שאיגוד המכשפות והמכשפים בארצות הברית מחה נגד השימוש המופרז והפוגעני בו. רק בשנת 2018 צייץ טראמפ את צמד המילים witch hunt בטוויטר 117 פעמים, והוא נוהג לזעוק "ציד מכשפות" מעל כל במה אפשרית. יחד עם "פייק ניוז" זו התגובה האוטומטית נגד כל ביקורת – ואם אפשר להרוג שתי ציפורים בציוץ אחד, מה טוב.

DT

נתניהו באופן טבעי מושפע גם מקריאות הקרב "פייק ניוז" ומצו השעה המעודד טשטוש גבולות בין אמת לכזב, וכך נולדו בנאום זה גם הביטויים המלבבים "פייק 1000", "פייק 2000" ו"פייק 4000". לכל אלה נהוג גם להוסיף מגבירים ומעצימים. לדוגמה, טראמפ: the single greatest witch hunt of a politician in American history; נתניהו: מסע ציד חסר תקדים.

לאן נעלמו אם כן המכשפות מהנאום האחרון של נתניהו ומהכרזות אחרות שלו? האומנם מכשפות הן "גירלי" מדי בשבילו ובשביל פוליטיקאים אחרים, כפי שכותב ג'ון קליז? מסע ציד הוא אכן עניין גברי מאוד בתרבות, בניגוד לציד המכשפות – שהקורבנות שלו ברוב המכריע של המקרים היו כמובן נשים.

ההקשר התרבותי הוא המפתח. ציד מכשפות איננו חלק אינהרנטי מהתרבות המקומית. איסורי כישוף למיניהם מופיעים אמנם בתורה, ודינה של מכשפה הוא מוות בסקילה, אבל אין מה להשוות בין המקום המרכזי של ציד המכשפות בהיסטוריה, בתרבות ובתודעה הקולקטיבית של העולם האירופי הנוצרי ובין מקומו בתרבות היהודית והישראלית. יתרה מזו, ציד המכשפות בסיילם, מסצ'וסטס ב-1692 הוא אירוע טראומטי בהיסטוריה האמריקאית. בנרטיב ובאתוס הלאומי שלנו עלילות הדם ממלאות תפקיד דומה ("שופכים את דם רעייתי, רודפים את בני. זו עלילת דם").

עלילת דם
בתמונה: סאגת עינוייו של סימון; עלילת דם בטרנטו, איור מתוך כרוניקת נירנברג 1493. [עלילת דם: אשמת שקר שטפלו שונאי ישראל בזמנים שונים על היהודים כי הם משתמשים בדם נוצרים ללישת המצות לפסח (מילון אבן שושן).]



השימוש המתועד הראשון במונח ציד מכשפות באנגלית היה בסביבות 1885, והוא בא לציין רדיפה של נשים שנחשדו במעשי כישוף והוצאתן להורג, אירועים שנמשכו מאות שנים והגיעו לשיאם בעיקר בין 1580 ל-1650. השימוש הפופולרי, המטפורי, בשיח הפוליטי החל ככל הנראה ב-1919, אחרי מלחמת העולם הראשונה, כשהסנאט האמריקאי החל לחקור תעמולה בולשביקית. אחד העדים בוועדה הביע את תקוותו שארצות הברית תתייחס לחשודים בשיקול דעת ולא באווירה של ציד מכשפות. נוצר קשר הדוק אם כן בין ציד מכשפות לקומוניזם, ולימים היו מקארתיזם וציד מכשפות מילים נרדפות של ממש. המונח התרחב, והוא מציין אווירה של רדיפה לא הוגנת אחר אנשים בעלי דעות הנחשבות למסוכנות, מרושעות או סתם לא מקובלות והענשתם.

 לסיום, שירה של אן סקסטון Her Kind. להאזנה במשוררת מקריאה אותו בקולה לחצו כאן.

אישה מסוגה
יצאתי, מכשפה אחוזת דיבוק,
אמיצה יותר בלילה, מחרידה אוויר שחור;
חולמת רוֹע, סיירתי בְּחישוק
מעל לבתים הפשוטים, אור אחר אור:
יצור בודד, בעל תריסר אצבעות, משוגע.
אישה כזאת היא לא אישה, בדיוק.
הייתי אחת מסוגה.

מצאתי את המערות החמות ביערות,
מילאתי אותן מחבתות, מדפים, פסלונים,
שידוֹת, בדי משי, אינסוף אוצרות;
בישלתי סעודות לַתולעים ולַשדונים:
מייללת, מסדרת כל דבר שנפרע.
אישה כזאת לא ממש מבינים.
הייתי אחת מסוגה.

נסעתי בעגלתך, רַכָּב,
נופפתי זרועות עירומות לַכפרים שחלפו על פניי,
לומדת את אחרוני השבילים הזוהרים, ניצולה
בַּמקום בו להבותיך נושכות את ירכיי
וצלעותיי מתפצחות עם כל פנייה חדה.
אישה כזאת לא מתביישת למות.
הייתי אחת מסוגה.

[בתרגום יעל גלוברמן, שיעורים ברעב, הוצאת קשב לשירה]

 

* שמות כב, 17.
תודה לש' על הרעיון לרשומה.

2018, השנה שהייתה

It's that time of year again, וגם הבלוג מסכם את השנה החולפת. (לרשומות הקודמות על מילת השנה ראו פה.)
אפשר לומר שגם השנה המילים שבחרו המילונים ואתרי השפה השונים למילה המסמנת בעיניהם את השנה החולפת מתאפיינות ברוחות הנושבות אלינו מכיוון ארצות הברית – לאומנות, שוביניזם, שקרים, ערפול ההבחנה בין עובדות לדעות ובאופן כללי דכדכת.
מילת השנה של מילוני אוקספורד – מילה או ביטוי המבטאים את האתוס, מצב הרוח, העניין הציבורי והשיח של השנה החולפת – היא toxic. רעיל. המילה toxicum התגלגלה ללטינית של ימי הביניים מהמונח היווני toxikon pharmakon, שהיה רעל קטלני שהיוונים נהגו למשוח על קצה החץ (לצורך וידוא הריגה ככל הנראה).

artemis
ארטמיס, אלת הציד, מאה חמישית לפני הספירה Museum of Fine Arts Boston

פירוש המילה pharmakon ביוונית הוא רעל. דווקא המילה toxikon, קשת, היא שעשתה את דרכה ללטינית במובן של רעל.

המילה toxic מככבת לאחרונה בשלל הקשרים, הן מילוליים והן מטפוריים יותר, למשל מערכות יחסים רעילות (הנה דוגמה אחת מני רבות, מכתב העת "סייקולוג'י טודיי"), אקלים רעיל (toxic environment), גבריות רעילה (toxic masculinity), אוויר רעיל (toxic air) ועוד. המונח גבריות רעילה, שצבר תאוצה ב-2017 סביב פרשת הרווי ויינשטיין ותנועת MeToo, מתייחס לזכאות ותוקפנות של גברים, לדחף לשלוט, להפחיד, להשתיק ולאיים.

מותג הגילוח הענק והוותיק ג'ילט השיק עכשיו פרסומת חדשה שיוצאת חוצץ נגד הגבריות הרעילה הממוסדת והמושרשת. הם לוקחים את הסיסמה המזוהה איתם The Best a Man Can Get ומראים גברים מציקים, מטרידים, נוגעים – הופכים אותה על פיה ושואלים: Is this the best a man can get?

מרשימת המילים שהיו מועמדות למילת השנה של אוקספורד אזכיר את Big Dick Energy ובקיצור BDE. הביטוי התחיל את דרכו כתיאור פיזיולוגי, אבל עד מהרה הוא חרג מהממד הפלסטי והחל לבטא "וָייבּ" או "אטיטיוד". כלומר, לא צריך פין (ואם מצוידים באחד, גודלו לא משנה) כדי לשדר ביג דיק אנרג'י; גם נשים יכולות. מקורות מהימנים טוענים שכמה מהנשים המשדרות אנרגיה כזאת הן סרינה ויליאמס, ריהאנה, קייט בלנשט, קרי פישר ז"ל, שר, טילדה סווינטון ועוד. הרעיון מתקשר למילה badass, שהכרזתי עליה כעל מילת השנה שלי לשנת 2016 (ראו פה). יחסית לאווירה העגומה משהו של מילות השנה הקודמות והנוכחיות (כפי שנראה גם בהמשך) – חדשות הכזב למיניהן, עידן הפוסט-אמת וכל הדברים ה"רעילים" – ביג דיק אנרג'י מבטא שמחה טהורה. הכוונה היא לים של כריזמה, לביטחון עצמי גדול, ענק, אבל חינני וכזה שלא משפיל איש או אישה. בכתבה מלומדת ב"גרדיאן" כותבת בריגיד דילייני שאדם המשדר BDE גורם לאחרים להרגיש טוב: "במובנים מסוימים, זה ההיפך מגבריות רעילה". אלכס עאבד-סנטוס וקונסטנס גריידי מ-Vox אף טוענים שביג דיק אנרג'י היא ההיפך המוחלט מביג דיק. לא מדובר פה על גודלם של איברי מין, הם כותבים, אלא על הביטחון העצמי של אדם להתנהל בעולם ללא צורך להתאים את עצמו לאמות המידה של החברה בשום תחום: לא במידת העושר, לא במעמד, לא בהשכלה, לא במראה חיצוני ואף לא בגודל איבר המין… גם הם מנגידים בין גבריות רעילה לביג דיק אנרג'י ומדגישים ששנאת נשים וביג דיק אנרג'י אינם יכולים לדור בכפיפה אחת. מי שמשדר BDE משדר כבוד, אבל עם "סוואג" (יהירות מגניבה, לפי הגדרה אחת). האחרונה, מילה ותיקה שמופיעה אצל שקספיר ומשמעותה בעיקר יהירות והתרברבות, הליכה והתנהגות טווסיות, הפכה לתכונה נחשקת. אובמה מגלם או גילם את המושג די טוב. כפי שממליצה כותרת בוושינגטון פוסט מ-2015:
Get used to Obama's swagger.

obama
PA Images

מילת השנה של האתר דיקשנרי.קום היא misinformation. בשונה מדיס-אינפורמציה, מיס-אינפורמציה היא מידע שגוי שמופץ לא בהכרח בכוונה. כלומר, דיס-אינפורמציה מטרתה להטעות ואילו מיס-אינפורמציה לא תמיד מטעה במכוון. באתר מסבירים שבעשור האחרון, עם עלייתן של הרשתות החברתיות, חלה עלייה עצומה בכמות המידע המוטעה שמציף אותנו מכל עבר. ג'יין סולומון, בלשנית בדיקשנרי.קום אומרת שהמילה מקפלת בתוכה קריאה הן לפעולה והן להתבוננות עצמית ולכן היא זו שנבחרה ולא חברתה הקרובה דיס-אינפורמציה.

לפי מחקר שנעשה במרכז פּיוּ, כרבע מהאמריקאים בלבד מצליחים להבחין בין דעה לעובדה.

in my opinion
[בתמונה: דיאן לוקהרט הנערצת (הו, הבגדים!) (בגילומה של כריסטין ברנסקי) מהסדרה "האישה הטובה" שוטחת את דבריה לפני השופטת פטריס לרנר, שהשריטה המפורסמת שלה היא התביעה מכל עורך ועורכת דין בבית המשפט שלה להתחיל כל אמירה במילים "לדעתי".]

בחירתו של מילון מרים וובסטר למילת השנה של 2018 היא Justice (גם במובן של שופט וגם במובן של צדק). במרים וובסטר הבחירה מבוססת בעיקר על כמות הפעמים שגולשים חיפשו מילה מסוימת. העורכים במרים וובסטר מפגינים נוכחות בולטת מאוד ברשתות החברתיות וממהרים להגיב בשנינות על כל שגיאת כתיב של טראמפ. הם אינם חוששים גם לחשוף את דעותיהם הפוליטיות במישרין, כפי שהדגימו בשינוי תמונת הכותרת שלהם בטוויטר בבחירות 2016:

וובסטר בטוויטר
החיפושים אחר פירוש המילה Justice גברו בעיצומן של פרשות רוברט מולר וברט קוואנו, וההתעניינות במילה משקפת גם את עניין הציבור בעקרונות של צדק חברתי, צדק גזעי, צדק כלכלי, צדק חברתי ועוד.

לבסוף, ה"אמריקן דיאלקט סוסייטי" (האגודה האמריקאית לשפה, ADS), גוף שקיים כבר 130 שנה, מפרסם את מילות השנה שלו אחרי כל השאר – בינואר ולא בדצמבר,  ומילת השנה שלו מחולקת לכמה קטגוריות. על כל מילה מצביעים בלשנים, מילונאים, אטימולוגים, חוקרים, היסטוריונים, עורכים וכל מיני מלומדים אחרים. הם עושים את זה כבר 29 שנה – יותר מכל מילון או גוף אחר.

בקטגוריה הכללית של מילת השנה זכה הצירוף tender-age shelter (או camp או facility) – בית מחסה או מקלט לגיל הרך. המונח צץ לראשונה ביוני 2018, כשהתברר שפעוטות וילדים שחצו את הגבול הדרומי ונכנסו לארצות הברית עם משפחותיהם הופרדו מהוריהם והועברו למרכזי מעצר מיוחדים. בן זימר, יו"ר הוועדה למילים חדשות ב-ADS, בעל טור על שפה ב"וול סטריט ז'ורנל", בלשן, מילונאי וחוקר שפה, מסביר שהשימוש בשפה כל כך יופמיסטית (לשון נקייה) כדי לחפות על התופעה של הפרדת משפחות והשפעותיה הוא סימן לאופן שבו מילים בשנת 2018 הפכו לנשק לצרכים פוליטיים. בכתבה מצוינת ב"גרדיאן" מיוני 2018 כותב סטיבן פול שיופמיזמים פוליטיים אינם תופעה חדשה כלל, אבל השימוש במונח המכובס "מקלט לגיל הרך" (במקום מתקן מעצר או מתקן כליאה, למשל) כדי לתאר את מה שאמריקה באמת עושה, קרי כולאת ילדים קטנים בתוך כלובים, מזכיר את האח הגדול של אורוול, שוודאי היה גאה מאוד לגלות את היופמיזם הברוטלי שמישהו הגה כדי לתאר הפרדה של ילדי מהגרים מהוריהם.

family separation
Marisa Peñaloza/NPR

הקטגוריה הבאה היא המילה הפוליטית של השנה, ופה זכתה ברוב קולות המילה חומה – the wall.
במקום השני המילה nationalist, שלפי מילון מרים וובסטר כמות החיפושים אחר משמעותה עלתה ב-8,000 אחוז (!) ב-22 ו-23 באוקטובר אחרי הנאום הזכור לשמצה של טראמפ.

בקטגוריית המילים הכי שימושיות מוביל הפועל voldemorting על שם הלורד וולדמור(ט) מהארי פוטר. הכוונה היא להימנעות משימוש בשמו של אדם – למשל "אתה יודע מי" או "זה שאין לנקוב בשמו" – או למציאת תחליף לשם. התופעה נובעת מכל מיני סיבות, למשל פסיביות אגרסיבית או ניסיון לחמוק מהרדאר של גוגל.

במקום השני במילים השימושיות נמצא ההלחם himpathy, המבוסס על אמפתיה (empathy) ו"הוא" (him). הכוונה היא לתופעה הבזויה של גילויי חמלה והבנה שגברים בעמדות כוח נהנים מהם לא פעם במקרים של תקיפה מינית והתעללות בנשים. קייט מאן, פרופ' לפילוסופיה באוניברסיטת קורנל, שטבעה את המונח, מביאה לדוגמה את הדברים שאמר טראמפ על ברט קוואנו: "הוא ג'נטלמן. זה ממש לא הוגן. הוא אדם משכמו ומעלה".
לרשימה המלאה ולקטגוריות נוספות של ה-ADS ראו פה.

ומה אצלנו? מילת השנה העברית לשנת 2018 היא ללא ספק, כלומר לדעתי, ראשה ובסמיכות ראשת. בשנת תשע"ג, 2012 למניינם, הכריזה האקדמיה ללשון העברית כך: "אפשר ליצור צורות נקבה לכל תואר, תפקיד ודרגה שנושאת אישה, כגון 'ראש' – רֹאשַׁת ממשלה, ראשת עיר (בריבוי: רָאשוֹת עיר), 'משנה' – המשנָה לנשיא בית המשפט העליון (בריבוי: מִשְׁנוֹת)". רונית גדיש, המזכירה המדעית של האקדמיה, הסבירה: "בעברית לאורך הדורות נוצרו צורות נקבה לשמות המציינים תפקידים ושמות תואר המיוחסים לנשים, כגון מלכה, נביאה, רבנית ושַׁלּיטה, וגם בימינו ישנן מילים רבות המתארות תפקידי נשים: חשבת, ספרית, חזאית, שדרנית, שגרירה, אלופה, פרקליטה, כוכבת, קנצלרית, מנכ"לית ועוד. לכן ברוח זו אין האקדמיה רואה כל טעם לפגם ביצירת צורות נקבה לכל תואר ותפקיד אם וכאשר ייווצרו בפי הדוברים עברית". שימו לב, אגב, שהאקדמיה אינה מורה ואף אינה ממליצה להשתמש בצורה הזאת, אלא מאשרת לכל מי שמעוניין.

השנה עלתה המילה ראשה לכותרות, בעיקר הודות לריבוי היחסי של נשים שנבחרו לתפקיד ראשות ערים, ואתרי חדשות אכן נטו להשתמש בראשת עיר וראשוֹת עיר. תופעה זו גרמה ללאומן הלשוני אבשלום קור לכתוב סטטוס ארוך וחוצב להבות בדף הפייסבוק שלו, שלא אצטט את כולו. המעוניינות מוזמנות ללחוץ על המילים "סטטוס ארוך" במשפט הקודם. ולמען הלא מעוניינות, להלן גרסת האמ;לק (ארוך מדי; לא קראתי) של הרשומה הזאת:

"שלום חבריי, כך הנחיתי את עמיתיי בגלי צה"ל: אני שב ומבקש שנגיד גם בחיפה, בירוחם, בבית שמש ובכפר יונה: ראש העיר. ראש הוא איבר. גם אצל נשים הראש הוא זכר. יד היא נקבה גם אצל גברים. א ס כ ם [הריווח במילה זו במקור]: ראש האופוזיציה ציפי לבני, ראש הממשלה גולדה מאיר, ראש העיריה מרים פיירברג".

אגב, מרים פיירברג אכן ביקשה שלא יקראו לה ראשת העיר וכך נימקה: "אני לא ראשן. אני ראש העיר". נו, נו.

בכל אופן, אבשלום קור עורר את קצפם של רבים ורבות. אילון גלעד ב"הארץ", למשל, כתב: "כן, אבשלום קור, אפשר להגיד 'ראשת העיר'". אבל סטטוס של יוענה גונן (מי שכותבת בין השאר את הבלוג המוצלח מחלק מוסר ואת 20 שאלות האגדי ב"הארץ") מנובמבר 2018 הראה לקור מאיפה משתינה הדגה:
"בימים האחרונים צפיתי בהשתאות בקמפיין סוער להגנה על קדושת השפה העברית, עניין שהיה יכול לרגש אותי מאוד אלמלא המניע העיקרי לו לא היה אהבה יוקדת לעברית אלא סתם שמרנות חברתית. הכוונה כמובן לדיון הביזארי על צורת הנקבה של התפקיד ראש, שהתעורר בעקבות פרסום ידיעות על כל מיני 'ראשת העירייה' שנבחרו להן. להט דקדוקי כזה לא נראה במקומותינו מאז שאליעזר בן-יהודה עזב אותנו ועבר לעולם שכולו טוב! […]
מיותר לציין שאין כל בסיס לטענות הלשוניות הללו, וזאת משום שהן כלל אינן טענות לשוניות. […] כל זה כמובן לא עניין את גדוד מגיני השפה העברית שקם השבוע מעפרו. […] מותר להתנגד לכל קביעה של האקדמיה ולדבר בשגיאות, רק בבקשה אל תטענו שאתם מדברים בשם 'אמת אובייקטיבית' כלשהי. בפועל, ההתעקשות ש'אין דבר כזה ראשת העירייה' היא טענה פוליטית (ושגויה מצד הדקדוק הפורמלי)".
שולמית אלמוג כתבה ב"העין השביעית" ב-2013 שמחאה של נשים נגד פרסומות סקסיסטיות והדרישה למתן את המטען המגדרי של השפה העברית מעוררות תגובות של הגכחת הטענות וטריוויאליזציה של הבעיה. "קשה להבין מנין הלהט והנחרצות המגויסים לצורך תגובות כאלה, ואיך אפשר לטעון שמדובר בנושא 'לא חשוב' בשעה שנשים רבות יותר ויותר מצהירות עליו כחשוב, או מספרות שהן חוות כמעיקה יותר ויותר את החובה לערוך תרגום תודעתי מתמיד כדי להפוך כל אמירה בגוף זכר לכזו המתייחסת גם אליהן […]. התעלמות מהעניינים הפעוטים לכאורה יוצרת מכשול בפני השגת 'היעד הגדול'. כך, השלמה עם שפה הטעונה במטען מגדרי בעייתי ומשקפת היסטוריה פטריארכלית מייצגת חסם שקוף. החסם הזה מונע או מעכב הכשרת תודעות גם של גברים וגם של נשים, שחייבת להתרחש כדי להאיץ את צמצום הפער בין גברים לנשים. במלים אחרות, אי-השוויון המגדרי ממשיך בקיומו הרצוף והעיקש במידה רבה בגלל שורה של חסמים שקופים כאלה".

שנת 2019 טובה, ושנהיה לראש או לפחות לראשן.

tadpole
böhringer friedrich

מי הזיז את הקובפפה שלי?

המילים הפופולריות בשנת 2017, בדומה לקודמתה, הושפעו במידה רבה מאוד מדונלד טראמפ. אם ב-2016 היו מילות השנה הבולטות פוסט-אמת וקסנופוביה ומילים כגון פייק ניוז ואלט-רייט היו בין המועמדות הסופיות, הרי שהשנה זכה המונח פייק ניוז (פירוט בהמשך הרשומה) במקום הראשון של האגודה האמריקאית לשפה (American Dialect Society). מילים אחרות המשקפות את השפעותיו של ממשל טראמפ על ארצות הברית בפרט והעולם בכלל בלטו אף הן במידה ניכרת. [לכל הרשומות של מילת השנה בבלוג ראו פה ולרשומה של 2016 ראו פה.]

כזכור, מילונים ואתרים אחרים העוסקים בענייני שפה בוחרים את מילת השנה שלהם – אחדים לפי נתונים סטטיסטיים, קרי: איזו מילה חיפשו הגולשים באתר, ואחרים לפי ניתוחים אחרים, למשל באילו מילים חל שימוש שונה או חדש לעומת העבר, אילו מילים בלטו במיוחד השנה בשיח הציבורי ואילו מילים מבטאות לדעתם את רוח הזמן. מכאן עולה שרוב מילות השנה הן לא בהכרח חדשות, אבל אלו מילים שעלו לחדשות בדרך כלל בגלל אירוע שהִכה גלים, אמירה שעוררה הדים, ציוץ בטוויטר שגרר תגובות ובדיחות מרחבי העולם וכן הלאה.

האתר שחשוב לו להפתיע הוא של מילוני אוקספורד. העורכים רוצים בחירה עם אמירה, גם אם האמירה גוררת הרמת גבות במקרה הטוב ומתפרשת כניסיון נואש למקוריות וחדשנות במקרה הרע. דוגמה בולטת בהקשר זה היא מילת השנה של מילוני אוקספורד לשנת 2015 – מילה שלא הייתה "מילה" כלל (מה שעורר בין השאר שאלות על מהי מילה), אלא האמוג'י של פרצוף עם דמעות שמחה.

***

בחירת מילוני אוקספורד: Youthquake

גם השנה בחרו באוקספורד בחירה מפתיעה יחסית – youthquake. המילה מורכבת מצעירים + רעידה, כמו earthquake (רעידת אדמה) והיא מוגדרת כך: שינוי תרבותי, פוליטי או חברתי משמעותי הנובע מפעולותיהם של צעירים או מתחולל בהשפעתם. העורכים מסבירים שמספר הגולשים שחיפשו את משמעות המילה גדל פי חמישה ב-2017 לעומת 2016, בעיקר לאחר הבחירות באנגליה שהובילו להיחלשות השמרנים ולעליית הלייבור – תוצאות המיוחסות לשיעור גבוה של מצביעים צעירים.

youthquake

העורכים הרגישו לדבריהם צורך לבחור במילה שמשדרת אופטימיות מסוימת, בעיקר אחרי המילה המדכדכת משהו של 2016 – פוסט-אמת, מילה המשקפת את ירידת קרנה של האמת ואת העלייה בחשיבות המיוחסת לרגשות ואמונות על חשבון עובדות.

הבחירה שלי: Broflake

בין המילים של מילוני אוקספורד שהגיעו לגמר אבל לא זכו אזכיר את broflake – מילה מצוינת שנולדה ב-2017. היא מורכבת מהתחילית bro שנעשתה פופולרית (למשל, bromance)

macron-and-trudeaus
ברוֹמנס, דוּגמית

[בדומה לתחילית man (כמו mansplain או manspreading ועוד)] ומ-flake (פתית), בנויה על התבנית של המילה snowflake (פתית שלג) ומשמשת מעין פרפרזה שלה. Snowflake – עלבון שצבר תאוצה במערכת הבחירות האמריקאית – הוא כינוי של הימין לאנשים שאינם נוקטים עמדה אסרטיבית ו"גברית" דיה כלפי נושאים בעלי חשיבות לאומית, למשל נושא ההגירה. במילים אחרות: כינוי מעליב לליברלים, שמרמז גם על עדינות ורגישות יתר. המונח הזה משמש גם סתם על תקן "סיסי" או רכרוכי, כדי לתאר, לדוגמה, את בני דור המילניום המפונקים, הסבורים שהם מיוחדים במינם ועדינים, כמו פתית שלג.

המילה broflake אם כן משמשת עלבון הפוך – כזה שליברלים מטיחים בימין הקיצוני. ברוֹפלייק הוא גבר (בדרך כלל לבן וסטרייט) הסולד מכל רפורמה חברתית ומכל עמדה פרוגרסיבית, בעל עמדות שמרניות ובדרך כלל שוביניסט. הוא מרגיש מאוים מכל מה שעלול לכאורה לאיים על הגבריות שלו. זה הטיפוס שישאל "אבל למה אין 'חודש ההיסטוריה הלבנה', אלא רק 'חודש ההיסטוריה השחורה'?", זה הטיפוס שטוען all lives matter לעומת black lives matter וזה הטיפוס שתוהה מדוע אין מצעד גאווה גם לסטרייטים. ברוֹפלייק הוא למשל הטיפוס שיתקומם מאוד (לשון נקייה ל"יחרים את הסדרה") על גלגולו החדש של הד"ר מהסדרה הבריטית הוותיקה ד"ר הו לדמות של אישה.
broflake

[[[מחווה קטנה ודיגרסיה:

נפרדים מהדוקטורים הקודמים.

doctor-who

אומרים שלום לג'וֹדי וויטקר

doctor-who-jodie-whittaker_640x345_acf_cropped (1)]]]

***

בחירת האגודה האמריקאית לשפה: Fake news

פייק ניוז, כאמור, היא מילת השנה של האגודה האמריקאית לשפה (ADS) וגם של מילון קולינס. בן זימר, העומד בראש האגודה ובעל טור על ענייני שפה ב"וול סטריט ז'ורנל", מסביר שהמילה הייתה מועמדת גם ב-2016, אך המשמעות השתנתה. באותה עת המונח פייק ניוז התייחס בעיקר לדיס-אינפורמציה ולהפצת סיפורים כוזבים או מנופחים למטרות תעמולה או מטרות פיננסיות. דונלנד טראמפ, לעומת זאת, משתמש בפייק ניוז כנשק רטורי המיועד לערער על אמינותו של כל דיווח חדשותי שהוא אינו מסכים עמו.

fakenewsואכן, פייק ניוז היא בחירה ראויה מאין כמוה. אין מושג המסמל יותר את עידן טראמפ, את רוח הזמן, את ההשפעה של טראמפ על השפה ועל החיים שלנו. בפוליטיקו מדווחים שרודנים ומנהיגים חזקים ברחבי העולם אימצו בחדווה את מטבע הלשון האהוב על טראמפ, כדי להוקיע את מתנגדיהם. נשיא סוריה בשאר אל-אסד התייחס בביטול לדוח של אמנסטי ולפיו הממשל שלו הוציא להורג 13 אלף בני אדם בבית כלא סודי וטען שמדובר בפייק ניוז, וזו רק דוגמה אחת. ההיסטוריונית רות בן-גיאת מצוטטת, בין השאר, במאמר המעניין הזה ב"פוליטיקו" ומציינת שמנהיגים ברחבי העולם לא היו צריכים כמובן לחכות לטראמפ כדי לרמוס זכויות אדם וחופש דיבור, אלא שהביטוי פייק ניוז מעניק להם כלי נוסף לחתור נגד ערכים דמוקרטיים.

קאס מודה מאוניברסיטת ג'ורג'יה טוען (באותה כתבה) שגם קבוצות או מפלגות ימין קיצוני במדינות כמו גרמניה והולנד אימצו את העלבון האוטומטי הזה של טראמפ, וההשטאג #fakenews באנגלית מופיע תכופות בציוצים שלהם בטוויטר. "ארצות הברית", הוא אומר, "משמשת השראה למדינות רבות, אבל היא בעיקר השוטר של העולם בעיניהן. אם אתה רואה שלשוטר בעצם לא אכפת כלל מחופש הביטוי ומעיתונות חופשית, אתה מרגיש שגם לך לא צריך להיות אכפת כל כך".

בינתיים, כמו שקורה לביטויים מוצלחים, השימוש מתרחב לתחומים נוספים.

fake winter
באדיבות האתר ירושמיים

***

בחירת המילון מרים וובסטר: פמיניזם

מילת השנה של אתר המילון מרים וובסטר האהוב היא פמיניזם, כפי שכתבה צפי סער מ"הארץ" כאן. עורכי האתר מציינים כי מילת השנה שלהם תמיד מבטאת את המילה הכי פופולרית בחיפושים. כלומר, המילה שאנשים חיפשו את משמעותה הכי הרבה בשנת 2017 הייתה פמיניזם – מה שמשקף כמובן את העניין הציבורי והתקשורתי הגואה בשלל נושאים הקשורים לפמיניזם. אפשר לראות נסיקה בחיפושים במילון אחרי אירועים מסוימים, למשל צעדת הנשים בוושינגטון בינואר 2017.

הבחירה שלי: Dotard

מועמדת של האתר מרים וובסטר שהגיעה למקום החמישי מתוך עשרה היא המילה dotard, מילה מעולה שקצת אבד עליה הכלח, ונשיא צפון קוריאה קים ג'ונג און, או המתורגמן שלו לצורך העניין, העלה מן האוב או ממילון קוריאני-אנגלי ישן.

dotard

דוטרד היא על תקן סָכָל או כסיל (כסיל זקן, נניח), גם מבחינת המשמעות וגם מבחינת הנופך המיושן והשימוש המועט יחסית בימינו. מילון מרים וובסטר מגדיר דוטרד כך: אדם השרוי בתקופה של dotage – קרי מצב או תקופה של ירידה מנטלית או סניליוּת. הנשיא הקוריאני נתלה באילנות גבוהים – שקספיר וג'ון דריידן השתמשו במילה, והיא הייתה, מתברר, אחד העלבונות החביבים על טולקין.

לדוגמה: דֵנֵתוֹר מ"שר הטבעות" אומר לגנדלף:
But I say to thee, Gandalf Mithrandir, I will not be thy tool! I am Steward of the House of Anárion. I will not step down to be the dotard chamberlain of an upstart. Even were his claim proved to me, still he comes but of the line of Isildur. I will not bow to such a one, last of a ragged house long bereft of lordship and dignity
בתרגום לעברית (שר הטבעות, שיבת המלך, מדורת הקבורה של דֵנֵתוֹר, עמ' 819, בתרגום רות לבנית ובעריכה מחודשת של עמנואל לוטם):
אבל אני זאת אומר לך, גַנְדָלְף מִיתְרַנְדִיר, לא אהיה כלי-שרת בידך! עוצֵר אנוכי לבית אֲנַרְיוֹן. לא אפנה את מקומי ואהיה חצרן חלכה למתנשא למלוך. ואפילו תוּכח לי טענתו, עדיין צאצא הוא לשושלת יִסִילְדוּר לבדה. אני לא אקוד קידה לשכמותו, נצר אחרון לבית-מלכות מרופט שזה-כבר חלף הוֹדוֹ ונסתלקה אדנותו.

פה תרגמו דוטרד לחלכה – שמשום מה איש לא סבר שכדאי לנקד (בניגוד למילה הוֹדוֹ, למשל…). ובכן, את המילה מבטאים חֵלֵכָה, והיא אכן נדירה, כפי שכותבת עמיתתי המלומדת שלומית עוזיאל ברשומה מעניינת – פה. אלא שחלכה איננה בהכרח בחירה מיטבית, מאחר שהכוונה במקור אינה בדיוק ל"מסכן, עלוב, אביון", כפי שמפרש המילון רב-מילים, אלא מדובר בעלבון הקשור כאמור לזִקנה. 

שקספיר שם בפיו של בפטיסטה במחזה אילוף הסוררת את השורה:
Away with the dotard! to the gaol with him!

בתרגומו של דורי פרנס:
סלקו את הסֶניל, ישר לבית-סוהר!

ובתרגומו של רפאל אליעז:
יְסֻלַּק זָקֵן עוֹבֵר-בָּטֵל זֶה אֶל בֵּית-הַכֶּלֶא!

עד כמה שקעה המילה בתהום הנשייה? אחרי הדברים של קים ג'ונג און על טראמפ עלה מספר המחפשים מה פירוש dotard ב-35 אלף אחוז.

"לזכותו" של קים ג'ונג און, נזכיר שהעלבון היה תגובה לטראמפ, שכינה אותו little rocket man.
rocket man

התגובות בטוויטר בכל אופן היו משועשעות, ובין השאר ציינו שהביטוי המקורי בקוריאנית היה "זקן מטורף":

dot2dot3dot4dot6

dot1dot5

***

האגודה האמריקאית לשפה: קטגוריות נוספות

הבחירות השנתיות של האגודה הן מן הרציניות והמעמיקות ביותר בתחום מילת השנה, הן כוללות כמה קטגוריות ומשתתפים בהן בלשנים, חוקרים ומומחי לשון רבים. למקום השני בקטגוריית מילת השנה, אחרי פייק ניוז, הגיע ההשטאג #MeToo, בדומה ל"איש" השנה של המגזין טיים – הנשים שבחרו לשבור שתיקה.


person-of-year-2017-time-magazine-cover1

קטגוריה נוספת היא המילה הפוליטית של השנה. בקטגוריה זו נבחר ברוב מוחץ הביטוי Take a knee – המתייחס למחאה החשובה והראויה של ספורטאים אמריקאים נגד אפליה ומתבטא בכריעה על הברך במקום עמידת דום בזמן שירת ההמנון.

National_Anthem_Kneeling
שחקנים מקבוצת הפוטבול San Francisco 49ers כורעים ברך בשירת ההמנון (תמונה: Keith Allison)

בקטגוריית המילה הדיגיטלית של השנה זכתה shitpost – העלאת תוכן לא רלוונטי או חסר ערך לאינטרנט, שמטרתו להטריל או לעורר פרובוקציה.

בקטגוריית המילה השימושית ביותר זכה die by suicide. זה מונח חלופי ל-commit suicide, שאין בו, בניגוד למונח המקורי, פן פלילי.

בקטגוריית המילה היצירתית ביותר זכו ברוב מכריע alternative facts – העובדות האלטרנטיביות החינניות שטבעה קליאן קונוויי ברוח עידן הפוסט-אמת והפייק ניוז. אין שקרים או מידע כוזב, יש עובדות חלופיות.

בקטגוריית wtf word of the year (מילת ה"מה לעזאזל" של השנה), ללמדנו שאנשי האגודה מלומדים ורציניים אך אינם חסרי הומור, זכתה טעות ההקלדה של טראמפ (או המסר הסודי ששלח למאדים) covfefe.

covfefe

ובנימה אופטימית יותר, שלא נותר אלא לקוות שהיא סימן לעולם סובלני והוגן מעט יותר, בקטגוריית האימוג'י של השנה: אישה חובשת חיג'אב.

headscarf-emoji-1500303651-compressed

שנת 2018 ברוכה לכל דרי העולם.

אל תביאנו לידי ניסיון

 

סערה בעולם הנוצרי. ידיד הבלוג, האפיפיור פרנציסקוס, שכבר כתבתי עליו כאן וכאן, מתערב בוויכוח תיאולוגי ארוך שנים וטוען שהתרגום לאנגלית ולאיטלקית של התפילה הוותיקה והמפורסמת ביותר בנצרות – פאטר נוסטר, תפילת האדון או אבינו שבשמים, המיוחסת לישו ומופיעה בברית החדשה – אינו מוצלח.
האפיפיור מתייחס לשורה שתרגומה המקובל לאנגלית הוא lead us not into temptation (ובאיטלקית: non indurci in tentazione) ולעברית (בתרגום דליטש): אל תביאנו לידי ניסיון. הטענה היא שהתרגום הנוכחי לאנגלית ולאיטלקית מן המקור היווני חוטא לאופיו של האל. לא אלוהים הוא שמפתה אותנו לדבר עבירה או ניסיון, אלא השטן. האב, אומר האפיפיור, הוא מי שמסייע לנו לקום. הכוונה האמיתית של הפסוק לדבריו היא: אבינו, כשהשטן יביא אותנו לידי ניסיון, הושט לנו יד. ועל כן, הוא מציע, התרגום צריך להיות:
Do not let us fall into temptation.

כנסיית אבינו שבשמים
כנסיית אבינו שבשמים (Church of the Pater Noster), הר הזיתים, ירושלים

בנוסח החדש, האדם הוא הסוכן, הפועל, ולא האל. האדם מחליט אם הוא נופל, אם הוא נכנע לפיתוי ולחטא. האל יכול להורות לו את הדרך ולסייע לו, לעזור לו לקום אם הוא נופל.

השבוע החלו כמה כנסיות ברחבי צרפת, אחרי דיונים רבי שנים, להחיל נוסח חדש – במקום Ne nous soumets pas à la tentation (אל תחשוף אותנו לפיתוי) אומרים מעתה Ne nous laisse pas entrer en tentation (אל תיתן לנו להתפתות). שינויים דומים כבר הוחלו בספרד, בבלגיה ובבֶּנין. ההחלטה על השינוי נבעה מהתפיסה שהנוסח הנוכחי מרמז שהאל עצמו הוא שאחראי לפיתוי המוביל בני אדם אל דרך החטא. עמנואל שוואב, כומר בקהילת סן לאון בפריז, אומר שהתרגום החדש "פחות דו-משמעי" מהקודם. בגלל הגרסה הקודמת, "אל תחשוף אותנו לפיתוי", מתפללים אחדים דמיינו אל המשליך קליפות בננה לרגלי המאמינים כדי לראות אם הם יחליקו וייפלו. תמונה זו של האל סותרת את עמדת התנ"ך, אומרים התומכים בשינוי. בני אדם אולי נכנעים לפיתוי, אך אלוהים אינו מוביל אותם לשם.

גם בתרגום לעברית – אל תביאנו לידי ניסיון – מצטייר האל כמי שמוביל את האדם. עמדה זו אינה זרה, אגב, ליהדות כלל, המשופעת בניסיונות שהאל מעמיד את האדם בהם (עקדת יצחק היא מן הניסיונות המפורסמים ביותר כמובן). לפי מילון אבן-שושן:

הביא אותו לידי ניסיון: העמיד אותו בפני מצב שיִקשֶה לו להתגבר בו על חולשותיו: "ואל תביאני לא לידי חטא… ולא לידי ניסיון" (ברכות ס).

בא לידי ניסיון: הועמד בפני הצעת פיתוי או בפני מצב נועז או מסוכן.

עמד בניסיון: נמצא במצב שהיה בו משום פיתוי קשה והתגבר עליו, לא נכשל במעשה שלילי שנזדמן לו: "אשרי אדם שהוא עומד בניסיונו" (שמות רבה לא).

 

תיאולוגים ואנשי דת נוצרים רבים מתרעמים על הדברים ומתנגדים לשינוי בעמוד התווך הזה באמונה של מיליוני נוצרים ברחבי העולם. רבים רואים במילים האלה – החקוקות על לוח לבם של המאמינים ונלמדות בעל פה מילדוּת  – את מילותיו של ישו עצמו (אף שהוא לא אמר אותן באנגלית או באיטלקית, אלא בארמית).

האם עמדה אידאולוגית זו מצדיקה שינוי בנוסח תפילה ותיק ומושרש כל כך? התומכים מדגישים שהאפיפיור אינו מבקש לשנות נוסח של תפילה עתיקה, אלא רק לערוך את התרגום, כדי שיהיה נאמן יותר ליוונית.
ניקהיל סונאד מכתב העת "קוורץ" כותב שהניסוח שהאפיפיור מתנגד לו מצוי גם בגרסה הלטינית וגם בגרסה היוונית. הלטינית עושה שימוש בפועל שמשמעו להוביל או להנחות. היוונית משתמשת בפועל שאפשר לפרש כ"לשאת" – כלומר, לשאת לכיוון הפיתוי. במילים אחרות, לא באמת מדובר בתרגום שגוי. מה שעומד ביסוד העניין, טוען סונאד, איננו נאמנות למקור, אלא גישה מודרנית יותר לתרגום ולפיה אין לראות בפעולת התרגום ניסיון לייצוג מושלם של המקור, אלא עדות חיה לתרבות ולתפיסות בנות ימינו, ובמקרה שלפנינו – עדות לפרשנות התיאולוגית של האפיפיור הנוכחי.