היום, בעקבות שאלה שעלתה בפורום מתרגמות ומתרגמים, קראתי את תרגומו של אורי הולנדר לשירו של א' א' קמינגס – since feeling is first.
אדוורד אסטלין קמינגס (1894–1962), יליד מסצ'וסטס, נודע בשיריו האוונגרדיים, בשבירה של מוסכמות פואטיות ותחביריות, בדקדוק אידיוסינרקטי, באותיות הלא-רישיות כמובן, לרבות בשמו, ולעתים בפיזור גרפי ייחודי של המילים על הדף.
אוריאל קשת כותב (הארץ, 19.9.2003):
"שירתו, הגם שמבחינת נושאיה עסקה בתחומים קלאסיים כגון אהבה ומוות, היא שירה מקורית מאוד, המהלכת על הגבול הדק שבין ציור לכתיבה ספרותית. למשל, המשורר השתמש בשיריו בחלקי שפה שקשה אם לא בלתי אפשרי להעביר לעברית, כמו דמות ה'אני השר' המכונה בספרו i ומעוצבת במרומז כדמות איש קטן העומד בצדודית אל הקורא. לעתים פירק המשורר וסידר מחדש את המלים במשפט השירי, כדי לגרום לנו להתבונן שוב במשמעות הדברים".
קמינגס היה פציפיסט. במלחמת העולם הראשונה הוא התנדב לשרת כנהג אמבולנס בצרפת, ובגלל התוכן האנטי-מלחמתי שהביע במכתביו הביתה, הוא בילה כמה חודשים בכלא הצרפתי. על חוויותיו שם הוא כתב בספר The Enormous Room.
הספר א.א. קאמינגס: שירים בתרגומו של הולנדר (הוצאת קשב לשירה 2003, בעריכת טל ניצן-קרן) הוא הספר היחיד המוקדש כולו לשיריו של קמינגס בעברית. מתרגמים אחרים תרגמו שירים של קמינגס (לדוגמה, מאיר ויזלטיר באסופה פגימות משנת 1979), ואלה מופיעים בכל מיני אסופות וכתבי עת. ראו למשל את תרגומה היפה של גילי בר-הלל לשירו הכי מפורסם והכי מתורגם: anyone lived in a pretty how town כאן.
הולנדר כותב באחרית דבר לשירי קמינגס בתרגומו: "מיעוט השירים המשובחים שהוציא קאמינגס מתחת ידיו אינו מאפשר, כך נדמה, לראות בו משורר גדול", הערה משונה משהו מפי מי שבחר לתרגם דווקא את השירים האלה, ואף שגויה.
על השיר somewhere i have never travelled כתבתי כאן.
אעבור אם כן לנושא הרשומה – השיר since feeling is first:
since feeling is first
who pays any attention
to the syntax of things
will never wholly kiss you;
wholly to be a fool
while Spring is in the world
my blood approves,
and kisses are a better fate
than wisdom
lady i swear by all flowers. Don’t cry
– the best gesture of my brain is less than
your eyelids’ flutter which says
we are for each other; then
laugh, leaning back in my arms
for life’s not a paragraph
And death i think is no parenthesis
מה שמשך את תשומת לבי לתרגומו של הולנדר הוא הבית הראשון. הנה התרגום כולו (הניקוד החלקי שלי, לפי המקור):
כֵּיוָן שֶתחושה
ראשונה להבחין
בְּתַחְבִּיר הדברים
שלא יִשְקוּ לָךְ שְלֵמִים;
כְּשֶאביב בָּעולם
להיות שוטֶה גָמוּר
דָּמִי נֶעְתָּר,
וטוֹב גורל נשיקות
מֵחָכְמָה
נשבעתי גבִרתי בכל הפרחים. אל תבכי
–– מֶחֱוַת מֹחִי המיטבית פחוּתה מֵ
רפרוּף עפעפֵּךְ האומר
נועדנו זה לזה: אז
צַחֲקי, התרפקי בזרועותַי
הן החיים אינם פִּסְקָה
וּמָוֶת חושבַני איננו סוגרַיִם
מה קורה בעצם בבית הראשון אצל הולנדר? לא ברור, ומחמיץ לדעתי את כל השיר. הפסקה הראשונה היא ג'יבריש – אין דרך אחרת לומר זאת, החטאה אדירה לא רק של השיר הזה, אלא אי-הבנה ורידוד מצערים מאוד של שירת קמינגס בכלל, כי קמינגס חידש וחרג אבל לא כתב ג'יבריש. כפי שכתב עליו מבקר הספרות סטנלי אדגר היימן: "קמינגס כתב לפחות תריסר שירים ששום שיר אחר לא משתווה אליהם. שלושה מהם נמנים עם שירי האהבה היפים ביותר בזמננו ובכל הזמנים".
הולנדר מפרש את הבית הראשון כאילו התחושה היא זו שמבחינה, אבל זו טעות. קמינגס כותב את האני מאמין שלו בשורה זו: מאחר שרגש בא ראשון. זו אקסיומה. זה ה"מאין נחלתי את שירי" שלו. בשיר הארס-פואטי הזה קמינגס כמו עונה למבקריו, אלה שטענו ששירתו ריקה, מפגן תחבירי מרהיב ותו לא. הוא אומר: הרגש הוא הבסיס, הוא המקור, הוא כור מחצבתי. מי שמקדיש תשומת לב רק לתחביר של הדברים אף פעם לא ינשק בשלמוּת, כלומר אף פעם לא יהיה נוכח רגשית כל כולו. הוא כמו עונה לכל אלה שלא הבינו אותו, לרבות הולנדר עצמו, ואומר: החיים אינם פסקה, המוות איננו סוגריים.
התרגום שלי (טיוטה):
מפני שהרגש ראשון
מי שתשומת לבו נתונה
לתחביר של הדברים
לעולם לא ינשקך כל כולו;
כל כולו להיות שוטה
כשהאביב בעולם
דמי מאשר,
ונשיקות הן גורל טוב יותר
מחוכמה
אני נשבע בכל הפרחים, אישה. אל תבכי
– המחווה הכי טובה של מוחי פחותה
מרפרוף עפעפייך
שאומר
נועדנו זה לזו; ואז
צחקי, חבוקה בזרועותיי
כי החיים אינם פסקה
והמוות אני חושב איננו סוגריים
בשנת 1953, כשהיה בן 59, פרסם קמינגס את עצות של משורר לתלמידים (A Poet’s Advice to Students). כאן הוא מקריא את הדברים:
אגב, גם פה וגם בשירים שהוא מקריא – כאן, למשל, הוא מקריא את השיר שהזכרתי למעלה – אפשר לשמוע איך המוזיקליות שזורה בתפיסת השפה שלו.
לדברי קמינגס: משורר הוא אדם שמרגיש, ומבטא את רגשותיו דרך מילים. זה אולי נשמע קל, אבל זה לא. שירה היא רגש, לא ידיעה או אמונה או מחשבה. לדבריו, להיות עצמך הוא המאבק הקשה ביותר בעולם שמנסה ללא הרף להפוך אותנו לכל אחד. העצה שלי לצעירים שרוצים להיות משוררים, הוא אומר, היא תעשו משהו פשוט, כמו למשל לפוצץ את העולם, אלא אם כן אתם לא רק מוכנים, אלא גם כמהים, להרגיש, לעבוד ולהיאבק עד יום מותכם. זה אולי נשמע עגום, הוא מסיים, אבל אלה החיים הכי נפלאים בעולם. או כך לפחות אני מרגיש.
Does that sound dismal? It isn’t
It’s the most wonderful life on earth.
Or so I feel.
הציור מתוך ספר הילדים המקסים Enormous Smallness: A Story of E. E. Cummings, שכתב מתיו בורג'ס ואייר כריס די ג'קומו.