מִשְלי בגלים, בריטניה

בשנת 2017, במלאת אלף שנה להכתרתו של קנוט (Canute) הוויקינג למלך אנגליה, הנפיקה המִטבעה המלכותית של בריטניה מטבע של חמש לירות סטרלינג עם דמותו מצד אחד ודמותה של המלכה אליזבת השנייה זצ"ל בצידו השני.






קנוט הגדול נולד בדנמרק בשנת 995 ומלך על אנגליה, דנמרק ונורווגיה. האגדה מספרת שהוא הציב את כס מלכותו מול הים וציווה על הגלים לסגת. וציווה וציווה. אך הגלים לא שעו לו, הים גאה והמלך נרטב.

אלפונס-מארי-אדולף דה נוויל (1885-1835), קנוט גוער באנשי חצרו



במשך שנים סבל קנוט מיחסי ציבור גרועים, ושמו עדיין מוזכר כדוגמה לגאווה ולתחושת כול־יכולוּת. אלא שקנוט לא התיימר להסיג את הגלים. בתגובה לדברי חנופה מצד אנשי חצר ומלחכי פנכה אחרים על היותו מלך דגול כך כל עד שגם הים סר למרותו, רצה קנוט להוכיח שהוא אינו שולט באיתני הטבע וכי עוצמתו היא כאין וכאפס לעומת זו של האל. לאחר שנרטב עד לשד עצמותיו, קם המלך על רגליו והכריז:

יֵדע כל אדם מה ריק ועקר כוחם של מלכים, כי אין ראוי לשם מלך זולתי האל, אשר לו נשמעים השמיים והארץ והים, ככתוב בתורת הנצח.*
Let all men know how empty and worthless is the power of kings, for there is none worthy of the name, but He whom heaven, earth, and sea obey by eternal laws (Historia Anglorum)

לא מפתיע אם כן שקנוט נהנה עד היום מאזכורים רבים בשיח התרבותי והפוליטי, ושמו עולה תכופות בדיונים על יכולת הפעולה של שחקנים פוליטיים יחידים: האם יש להם כוח או שמא הם רק נסחפים על ידי כוחות גדולים וחזקים מהם. במילים אחרות, האם הם מסוגלים לעצור את הגלים – גלי אינפלציה, קיצוצים, הגירה, עליית מפלס פני הים, משבר האקלים ועוד – או רק להיסחף בים.


לדוגמה:

  • קנוט ניסה לעצור את הגלים; דיוויד קמרון ניסה לעצור את מורת הרוח בתוך מפלגתו ומחוצה לה. שניהם נכשלו.
  • אירופה חייבת לגבש עמדה בעניין האתגר הניצב לפתחה. הגירה איננה פלישה. אם נתבונן בהיסטוריה, בדמוגרפיה, בכלכלה, במשבר האקלים ועוד, נבין שההגירה אינה עומדת להיעלם. כל טענה אחרת משמעה לאמץ את עמדת החצרנים של קנוט, שהפצירו במלכם לעצור את הגלים.
  • ולהבדיל, מצידה השני של הקשת הפוליטית: בכל הנוגע להצלחתה של אנגליה למנוע את כניסתם של מהגרים לא חוקיים, אנחנו כמו המלך קנוט שניסה לעצור את הגל.
  • הבחירה באפיפיור פרנציסקוס מסמלת שינוי בלתי נמנע: בלתי אפשרי שהכנסייה לא תושפע מהשינויים המתחוללים בעולם. "המלך קנוט לא הצליח לעצור את הים; רומא אינה יכולה לעצור את השינוי".
  • ב־8 בנובמבר 2022, בבחירות אמצע הקדנציה, היה זה שילוב של הכלכלה והזכות להפלה שהצילו, יש לקוות, את ארצות הברית – ואת העולם – מכהונה נוספת של דונלד טראמפ. מיליוני נשים – לטיניות, שחורות, צעירות, קשישות, לבנות, מערים גדולות וקטנות – יצאו להצביע לדמוקרטים. בניגוד למלך קנוט, נשות אמריקה עצרו את הגל הרפובליקני שאיים להטביע את הדמוקרטיה האמריקנית.
התמונה מתוך ספר הילדים Ladybird children's book Kings and Queens of England.
 Paul Walker via a CC-BY-SA 2.0 licence


מאמר מערכת של הגרדיאן משנת 2014 קורא לחלץ את המלך קנוט מחשכת ימי הביניים ולהשיב לו את מקומו הראוי בהיסטוריה כמלך טוב, שהיה נוצרי מאמין, השכין שלום והצליח להשליט יציבות יחסית. זו גם הסיבה שברשימת ההנחיות לכותבים ממליץ העיתון על הכתיב המסורתי Canute ולא Cnut, כפי שמופיע במקורות מסוימים, למען לא יהיה כְּפֶסַע משגיאת הקלדה לא ראויה, והמבין יבין.

גם כללי הסגנון של השבועון אקונומיסט מתייחסים לקנוט:







אל תביאו את קנוט כדוגמה למנהיג אומניפוטנטי בעיני עצמו ואל תרמזו שהוא הופתע לגלות שכפות רגליו רטובות.



ובאשר למלך אנגליה החדש, צ'ארלס השלישי, עיתון ניו זילנדי (Stuff) מבטא את תחושתם של רבים בכותבו שבכל הנוגע לעתיד המונרכיה, צ'ארלס איננו קנוט. בהשוואה לאימו אליזבת, צ'ארלס מתכנן ככל הנראה להיות קצת יותר דעתן. הכתבה מצטטת את וולטר בג'ט שכתב ב־1867 שלמונרך הבריטי יש שלוש זכויות עיקריות: הזכות לייעץ, הזכות לעודד והזכות להזהיר. אין ספק שצ'ארלס יממש את שלושתן.

המלכה אליזבת, לעומת זאת, הייתה, כפי שהיטיב לתאר הגרדיאן בסקירה שכתב על עונה 4 של הכתר, שם גילמה את אליזבת אוליביה קולמן הנפלאה, יותר קנוט מאשר "מִשְלִי בריטניה"; היא לא שלטה בגלים, אלא ניסתה לעצור אותם.




* תודה לחברים בפורום אג'נדה על עזרתם בתרגום הציטוט.

** תודה לשחר על הרעיון לרשומה ועל ההשראה.

לוקליזציה הפוכה / רשומה אורחת מאת יסמין הלוי

חברתי יסמין, עורכת ומתרגמת המתגוררת עם משפחתה בקנדה, מתארחת בבלוג עם תרגיל בלוקליזציה ובהבדלים תרבותיים.

נוף
                    אילוסטרציה (צילום: יסמין הלוי)

היא מספרת:

השבוע שוגר אליי המייל הזה, ככתבו וכלשונו:
–––––––––––
נושא: Rav-Milim Expiration Notice 
לכבוד: הלוי יסמין
שלום רב,

תוקפו של המינוי שלך לאתר רב-מילים עומד לפוג בעוד כשבועיים.
אנו מקווים שהשימוש בו היה לשביעות רצונך, ושבכוונתך לחדשו.
חידוש המינוי נעשה בצורה מקוונת באמצעות דף ההרשמה להלן:
https://www.ravmilim.co.il/tempsec

מחלקת התמיכה שלנו תשמח לסייע בכל שאלה או בקשה, ניתן לפנות אלינו בדואר האלקטרוני ravmilim@melingo.com או בפקס שמספרו +972-3-6070401.

בברכה,
צוות רב מילים 
מלינגו
––––––––––

קראתי ככה באלכסון, בחטף, אבל פתאום הרגשתי נזופה, אולי מכווצת. עצרתי. משהו היה מרחיק ולא נעים.
אז קראתי שוב, בתשומת לב. הכול בסדר, סתם מייל קורקטי. בלתי אישי. נכון תחבירית, חסכוני. רשמי, סגור מאוד וברור מאוד, כמו גדר גבוהה עם שער ברזל נעול ושלט מאובק שאומר שהכניסה לזרים אסורה.

שאלתי את עצמי איך היו כותבים מייל כזה כאן, ומפה לשם החלטתי לעשות תרגיל באקולוגיה לשונית ולתרגם את המייל הזה סעיף-סעיף לקנדית (והשתדלתי שזה לא יישמע תרגומי מדי בעברית). התוצאה לפניכם.

נושא: מינוי הרב מילים שלך עומד לפוג: הישארי איתנו וקבלי 10% הנחה🔥🍒⏰
היי יסמין!
קשה להאמין, אבל עוד שנה חלפה, והגיע הזמן לחדש את המינוי.
השנה המשכנו לעבוד על המילון, להעשיר אותו ולשפר את האתר כדי לתת לכם חוויה מילונית קלילה ומרעננת, עם קישורים מפתיעים, חידונים ומשחקים, אטימולוגיה (כרגיל, שיאנית הטראפיק של האתר!) ומאמרים קצרצרים על השפה בעבר ובהווה ועל כל מה שחשבנו שיעניין אתכם. הרי אתם יודעים כמונו שהמילים נותנות משמעות לכל חוויה בחיים ונמצאות בכל מקום, לא רק במילון.
כל זה לא היה אפשרי כמובן בלעדיכם, קהילת משתמשי רב-מילים. השאלות, ההצעות והרעיונות שלכם הם פשוט השראה, ובזכותכם אנחנו יכולים להקדיש יותר משאבים כדי שהצוות שלנו ינסה לענות על כולם, ועוד!
אנחנו שמחים להציע 10% הנחה למחדשים מנוי אחרי שנה אחת, ו-12% הנחה למחדשים אחרי שנתיים ויותר.
היכנסי לדף התשלום באתר והצטרפי אלינו לעוד שנה של הרפתקאות – במילים מדויקות!
אם מסיבה כלשהי לא הצלחת לחדש את המנוי באתר, אל תהססי לפנות אליי במייל חוזר או בטלפון לאחד מאנשי הצוות האחרים שלנו פה, ואנחנו נעשה הכל כדי לעזור.
להשתמע,
מלינדה ממלינגו

––––––––––––––

לפני שתיוחס לי תמיכה בקפיטליזם חזירי בסגנון עדות צפונמריקה, הבהרה קלה. אני ממש לא מתה על ג'יבריש שיווקי ולא מציעה לאמץ אותו בכל מצב. כל הדיבורים על "קהילה", למשל, הם חתיכת חרטה ברטה שתוקעים פה בכל מקום אם זה שייך ואם לא. זה היה כאמור תרגיל בכתיבה, והזדמנות להאיר משהו רחב יותר שלא קשור רק לשיווק ופרסום; באותה מידה יכולתי להשוות ניוזלטרים של בתי ספר או מיילים מהעירייה, ואפילו את הדוחות מהבנק: קל לי הרבה יותר לקרוא את אלה הקנדיים, למרות שהם באנגלית.

הנקודה הוא שבעברית, השפה שנחשבת מתאימה לשימוש ציבורי היא משום מה יבשה וגרומה. לא מאוד מפתיע אותי שאנשים שעוסקים בשפה העברית השקיעו תשומת לב בציות לתקניות נוקשה ושבלונית והגיעו לנוסח שצומצם ויובש עד שהפך לאבקה (המצב בדף הפייסבוק חסר ההשראה של המילון, עם פוסטים בניחוח גפילטע פיש ותמונות גנריות, מרמז שמדובר בגישה כללית). באנגלית, לעומת זאת, הקונבנציה קצת יותר קלילה ופרחונית, עם טון שמדבר בגובה העיניים ונשמע ידידותי (בלי למשל פנייה ל"הלוי יסמין" כאילו זו קריאת שמות בכיתה), לפעמים בכל מחיר ובאופן מאולץ ולפעמים לא, אבל בדרך כלל אפשר לדמיין שנמצאת מאחוריו מישהי כמוני שכתבה אותו.

חדר הלבשה
               חדר הלבשה במרכז קהילתי, ונקובר (צילום: יסמין הלוי)

כך שלא מדובר פה בהמלצה להתחנחן ולהצטעצע. זו הזמנה לכל מי שכותבת מיילים רשמיים, או הודעות קבוצתיות, או טקסטים שיווקיים או מינהליים ואפילו משפטיים! לזכור ששפה נכונה וטובה לא צריכה להישמע מנוכרת ומיושנת כמו המורה רגינה. אפשר לכתוב בשפה רכה, מזמינה, אנושית ורגילה. שפה מדוברת זה לא פויה. טקסט ידידותי אינו פרצה קוראת לגנב. קצת הומור טוב לב לא מעיד על חוסר מקצועיות. קצת השקעה בלקוחות עוד לא הרגה אף אחד, וקצת נימוס וחיוך במקום להוריד פקודות זה סתם יותר נעים.

בהצלחה!

טרנס
               מרכז קהילתי, ונקובר (צילום: י' הלוי)

בית קברות
               פנייה אל בעלי הכלבים. בית קברות ופארק ציבורי, ונקובר (צילום: י' הלוי)

מְכַשֵּׁפָה לֹא תְחַיֶּה*

בנאומו לאומה (28.2.2019) לאחר החלטת היועץ המשפטי לממשלה להרשיעו השתמש ראש הממשלה בנימין נתניהו במילים מסע ציד חמש פעמים ("מסע הציד הזה התחיל עם ניסיון להדביק לי ולרעייתי שישה תיקי שוחד, זה מגדל קלפים שקורס"). בתרגום הנאום לאנגלית הפך הביטוי מסע ציד לציד מכשפות:

.He urged the public to resist being confused by the witch hunt
The Washington Post

"I plan to continue serving you as prime minister for many more years, but it’s up to you, not the bureaucrats or the commentators and reporters.
Don’t let the witch hunt confuse you", Netanyahu concluded.
The Jerusalem Post

הגדיל לעשות ג'ון קליז ידידנו כאשר צייץ:

ג'ון קליז

קליז כותב שהטיעון המבריק אפקטיבי יותר כשמדובר במורשעת ולא במורשע, ומציע לראש הממשלה להחליף את המכשפות בחדי קרן, חזירים מעופפים או אפילו פושעים.

The_Hunt_of_the_Unicorn_Tapestry_5
בתמונה: חד-הקרן מגן על עצמו. שטיח קיר מהסדרה ציד החד-קרן, מימי הביניים המאוחרים או תחילת הרנסנס. סדרת שטיחי הקיר תועדה לראשונה בפריז בשנת 1680, וכיום היא מוצגת בקלויסטרס בניו יורק.



ציד מכשפות הוא ביטוי אהוב מאוד גם על טראמפ, כזכור, עד כדי כך שאיגוד המכשפות והמכשפים בארצות הברית מחה נגד השימוש המופרז והפוגעני בו. רק בשנת 2018 צייץ טראמפ את צמד המילים witch hunt בטוויטר 117 פעמים, והוא נוהג לזעוק "ציד מכשפות" מעל כל במה אפשרית. יחד עם "פייק ניוז" זו התגובה האוטומטית נגד כל ביקורת – ואם אפשר להרוג שתי ציפורים בציוץ אחד, מה טוב.

DT

נתניהו באופן טבעי מושפע גם מקריאות הקרב "פייק ניוז" ומצו השעה המעודד טשטוש גבולות בין אמת לכזב, וכך נולדו בנאום זה גם הביטויים המלבבים "פייק 1000", "פייק 2000" ו"פייק 4000". לכל אלה נהוג גם להוסיף מגבירים ומעצימים. לדוגמה, טראמפ: the single greatest witch hunt of a politician in American history; נתניהו: מסע ציד חסר תקדים.

לאן נעלמו אם כן המכשפות מהנאום האחרון של נתניהו ומהכרזות אחרות שלו? האומנם מכשפות הן "גירלי" מדי בשבילו ובשביל פוליטיקאים אחרים, כפי שכותב ג'ון קליז? מסע ציד הוא אכן עניין גברי מאוד בתרבות, בניגוד לציד המכשפות – שהקורבנות שלו ברוב המכריע של המקרים היו כמובן נשים.

ההקשר התרבותי הוא המפתח. ציד מכשפות איננו חלק אינהרנטי מהתרבות המקומית. איסורי כישוף למיניהם מופיעים אמנם בתורה, ודינה של מכשפה הוא מוות בסקילה, אבל אין מה להשוות בין המקום המרכזי של ציד המכשפות בהיסטוריה, בתרבות ובתודעה הקולקטיבית של העולם האירופי הנוצרי ובין מקומו בתרבות היהודית והישראלית. יתרה מזו, ציד המכשפות בסיילם, מסצ'וסטס ב-1692 הוא אירוע טראומטי בהיסטוריה האמריקאית. בנרטיב ובאתוס הלאומי שלנו עלילות הדם ממלאות תפקיד דומה ("שופכים את דם רעייתי, רודפים את בני. זו עלילת דם").

עלילת דם
בתמונה: סאגת עינוייו של סימון; עלילת דם בטרנטו, איור מתוך כרוניקת נירנברג 1493. [עלילת דם: אשמת שקר שטפלו שונאי ישראל בזמנים שונים על היהודים כי הם משתמשים בדם נוצרים ללישת המצות לפסח (מילון אבן שושן).]



השימוש המתועד הראשון במונח ציד מכשפות באנגלית היה בסביבות 1885, והוא בא לציין רדיפה של נשים שנחשדו במעשי כישוף והוצאתן להורג, אירועים שנמשכו מאות שנים והגיעו לשיאם בעיקר בין 1580 ל-1650. השימוש הפופולרי, המטפורי, בשיח הפוליטי החל ככל הנראה ב-1919, אחרי מלחמת העולם הראשונה, כשהסנאט האמריקאי החל לחקור תעמולה בולשביקית. אחד העדים בוועדה הביע את תקוותו שארצות הברית תתייחס לחשודים בשיקול דעת ולא באווירה של ציד מכשפות. נוצר קשר הדוק אם כן בין ציד מכשפות לקומוניזם, ולימים היו מקארתיזם וציד מכשפות מילים נרדפות של ממש. המונח התרחב, והוא מציין אווירה של רדיפה לא הוגנת אחר אנשים בעלי דעות הנחשבות למסוכנות, מרושעות או סתם לא מקובלות והענשתם.

 לסיום, שירה של אן סקסטון Her Kind. להאזנה במשוררת מקריאה אותו בקולה לחצו כאן.

אישה מסוגה
יצאתי, מכשפה אחוזת דיבוק,
אמיצה יותר בלילה, מחרידה אוויר שחור;
חולמת רוֹע, סיירתי בְּחישוק
מעל לבתים הפשוטים, אור אחר אור:
יצור בודד, בעל תריסר אצבעות, משוגע.
אישה כזאת היא לא אישה, בדיוק.
הייתי אחת מסוגה.

מצאתי את המערות החמות ביערות,
מילאתי אותן מחבתות, מדפים, פסלונים,
שידוֹת, בדי משי, אינסוף אוצרות;
בישלתי סעודות לַתולעים ולַשדונים:
מייללת, מסדרת כל דבר שנפרע.
אישה כזאת לא ממש מבינים.
הייתי אחת מסוגה.

נסעתי בעגלתך, רַכָּב,
נופפתי זרועות עירומות לַכפרים שחלפו על פניי,
לומדת את אחרוני השבילים הזוהרים, ניצולה
בַּמקום בו להבותיך נושכות את ירכיי
וצלעותיי מתפצחות עם כל פנייה חדה.
אישה כזאת לא מתביישת למות.
הייתי אחת מסוגה.

[בתרגום יעל גלוברמן, שיעורים ברעב, הוצאת קשב לשירה]

 

* שמות כב, 17.
תודה לש' על הרעיון לרשומה.

אל תביאנו לידי ניסיון

 

סערה בעולם הנוצרי. ידיד הבלוג, האפיפיור פרנציסקוס, שכבר כתבתי עליו כאן וכאן, מתערב בוויכוח תיאולוגי ארוך שנים וטוען שהתרגום לאנגלית ולאיטלקית של התפילה הוותיקה והמפורסמת ביותר בנצרות – פאטר נוסטר, תפילת האדון או אבינו שבשמים, המיוחסת לישו ומופיעה בברית החדשה – אינו מוצלח.
האפיפיור מתייחס לשורה שתרגומה המקובל לאנגלית הוא lead us not into temptation (ובאיטלקית: non indurci in tentazione) ולעברית (בתרגום דליטש): אל תביאנו לידי ניסיון. הטענה היא שהתרגום הנוכחי לאנגלית ולאיטלקית מן המקור היווני חוטא לאופיו של האל. לא אלוהים הוא שמפתה אותנו לדבר עבירה או ניסיון, אלא השטן. האב, אומר האפיפיור, הוא מי שמסייע לנו לקום. הכוונה האמיתית של הפסוק לדבריו היא: אבינו, כשהשטן יביא אותנו לידי ניסיון, הושט לנו יד. ועל כן, הוא מציע, התרגום צריך להיות:
Do not let us fall into temptation.

כנסיית אבינו שבשמים
כנסיית אבינו שבשמים (Church of the Pater Noster), הר הזיתים, ירושלים

בנוסח החדש, האדם הוא הסוכן, הפועל, ולא האל. האדם מחליט אם הוא נופל, אם הוא נכנע לפיתוי ולחטא. האל יכול להורות לו את הדרך ולסייע לו, לעזור לו לקום אם הוא נופל.

השבוע החלו כמה כנסיות ברחבי צרפת, אחרי דיונים רבי שנים, להחיל נוסח חדש – במקום Ne nous soumets pas à la tentation (אל תחשוף אותנו לפיתוי) אומרים מעתה Ne nous laisse pas entrer en tentation (אל תיתן לנו להתפתות). שינויים דומים כבר הוחלו בספרד, בבלגיה ובבֶּנין. ההחלטה על השינוי נבעה מהתפיסה שהנוסח הנוכחי מרמז שהאל עצמו הוא שאחראי לפיתוי המוביל בני אדם אל דרך החטא. עמנואל שוואב, כומר בקהילת סן לאון בפריז, אומר שהתרגום החדש "פחות דו-משמעי" מהקודם. בגלל הגרסה הקודמת, "אל תחשוף אותנו לפיתוי", מתפללים אחדים דמיינו אל המשליך קליפות בננה לרגלי המאמינים כדי לראות אם הם יחליקו וייפלו. תמונה זו של האל סותרת את עמדת התנ"ך, אומרים התומכים בשינוי. בני אדם אולי נכנעים לפיתוי, אך אלוהים אינו מוביל אותם לשם.

גם בתרגום לעברית – אל תביאנו לידי ניסיון – מצטייר האל כמי שמוביל את האדם. עמדה זו אינה זרה, אגב, ליהדות כלל, המשופעת בניסיונות שהאל מעמיד את האדם בהם (עקדת יצחק היא מן הניסיונות המפורסמים ביותר כמובן). לפי מילון אבן-שושן:

הביא אותו לידי ניסיון: העמיד אותו בפני מצב שיִקשֶה לו להתגבר בו על חולשותיו: "ואל תביאני לא לידי חטא… ולא לידי ניסיון" (ברכות ס).

בא לידי ניסיון: הועמד בפני הצעת פיתוי או בפני מצב נועז או מסוכן.

עמד בניסיון: נמצא במצב שהיה בו משום פיתוי קשה והתגבר עליו, לא נכשל במעשה שלילי שנזדמן לו: "אשרי אדם שהוא עומד בניסיונו" (שמות רבה לא).

 

תיאולוגים ואנשי דת נוצרים רבים מתרעמים על הדברים ומתנגדים לשינוי בעמוד התווך הזה באמונה של מיליוני נוצרים ברחבי העולם. רבים רואים במילים האלה – החקוקות על לוח לבם של המאמינים ונלמדות בעל פה מילדוּת  – את מילותיו של ישו עצמו (אף שהוא לא אמר אותן באנגלית או באיטלקית, אלא בארמית).

האם עמדה אידאולוגית זו מצדיקה שינוי בנוסח תפילה ותיק ומושרש כל כך? התומכים מדגישים שהאפיפיור אינו מבקש לשנות נוסח של תפילה עתיקה, אלא רק לערוך את התרגום, כדי שיהיה נאמן יותר ליוונית.
ניקהיל סונאד מכתב העת "קוורץ" כותב שהניסוח שהאפיפיור מתנגד לו מצוי גם בגרסה הלטינית וגם בגרסה היוונית. הלטינית עושה שימוש בפועל שמשמעו להוביל או להנחות. היוונית משתמשת בפועל שאפשר לפרש כ"לשאת" – כלומר, לשאת לכיוון הפיתוי. במילים אחרות, לא באמת מדובר בתרגום שגוי. מה שעומד ביסוד העניין, טוען סונאד, איננו נאמנות למקור, אלא גישה מודרנית יותר לתרגום ולפיה אין לראות בפעולת התרגום ניסיון לייצוג מושלם של המקור, אלא עדות חיה לתרבות ולתפיסות בנות ימינו, ובמקרה שלפנינו – עדות לפרשנות התיאולוגית של האפיפיור הנוכחי.

בחור ישיבה לפני גיוס (ליחידה קרבית) ינקה בשבילך לפני פסח

מודעות רחוב הן סוגה בפני עצמה, ומודעות ניקיון הן תת-סוגה נפרדת. בתוכה מודעות על ניקיון לפסח הן תת-תת קטגוריה.

אם פעם "עבודה עברית" הייתה סיסמה נפוצה וחיונית, הרי שהיום היא לא מקובלת בשלטי רחוב, לפחות לא באלה שנתקלנו בהם, אבל היא משתמעת כמובן בדרכים אחרות. ברוב המודעות מופיע שם, לא רק טלפון, והשם עברי לעילא.

מן השלטים שהדביקו השנה בשכונות ירושלים מתברר שבחורי ישיבה הם סחורה לוהטת בתחום ניקיון הבית. בנוסף כל המנקים הם "בחורים", ומלבד בחורי ישיבה יש גם אהדה לבחורים לפני צבא, עדיף לפני גיוס ליחידות קרביות. אם אפשר לשלב בין ישיבה לצבא, מה טוב.

רוב המודעות מודפסות, ובס"ד בצד ימין למעלה הוא פריט חובה.
בשכונות דתיות אפשר עוד למצוא שלטים כתובים בכתב יד.

מודעות1
המילים המאפיינות את הז'אנר הן חריצות, יסודיות ואחריות. רוב השלטים פונים לנשים – ובלשון זכר – והדגש הוא על עזרה. לא "אנחנו כמה חברה' שרוצים להרוויח כסף", אלא "נעזור לך / לכם".

מדי פעם רואים שלט מושקע יחסית, והוא גם זה שייעלם הכי מהר כי המתחרים ידאגו לתלוש אותו מכל תחנות האוטובוס והעמודים.
הבחור אמנם לא עיצב בעצמו את הקריקטורות, אלא מצא אותן בגוגל, אבל טיפה הומור – כמו שרואים בקריקטורה הימנית – מעולם לא הזיק. כפייתיים? חייבים שהכול יהיה מבריק? אני הפתרון.

מודעות10
הנה דוגמה לשילוב האולטימטיבי – גם ישיבה וגם לפני צבא. עם זאת, שכחו את הבס"ד, החרוצים. למעלה אנחנו רואים את דמותה של אימא העייפה והכפופה; למטה – בחור נמרץ, זקוף ויסודי.

מודעות4

הבחור הזה גם ירא שמים וגם עולה חדש – הרבה מידע אישי יחסית – וכמעט שקלתי להציע לו אימוץ.

 

פה החברה' גם דוברי שפות, גם לפני שירות קרבי – כלומר, עשויים ללא חת: הלכלוך קטן עליהם וגם לא שכחו את הבס"ד.

מודעות5

עוד תימה חוזרת היא לחץ וכאבי גב.

מודעות9
מי שאינו בחור ישיבה, יוצא צבא או עומד להתגייס יהיה כמובן זריז ורציני ובעל שם שאינו מותיר מקום לספק.

פנייה אישית עם טיפת אמפתיה לא יכולה להזיק – אימא עייפה, שוב מגיעה לסדר עם גב שבור ומוציאה את העצבים על כולם? אל דאגה, ידידיה ינקה בשבילך.


פסח נקי ושמח!

החציל של טראמפ

דונלנד טראמפ, האיש והבלורית, הצליח להיכנס לקטגוריית המילים השערורייתיות ביותר לשנת 2015 של האגודה האמריקאית לשפה (American Dialect Society) עם ההערה הנבזית שזרק על ההפסד של הילרי קלינטון לברק אובמה בפריימריז של המפלגה הדמוקרטית ב-2008. טראמפ אמר, כזכור, שהילרי קלינטון
got schlonged by Barack Obama – המילה "שלונג" היא כמובן איבר מין זכרי ביידיש. ברור לכול מה עשה אובמה לקלינטון אליבא ד'טראמפ.

האמריקאים מתים על מילים ביידיש, בעיקר כאלה שמתחילות בצליל ש. השנה נכנסו, למשל, למילוני הסקרבל הרשמיים של קולינס ומרים וובסטר מילים שמקורן מן היידיש: schvitz (להזיע), tuchus (תחת), schmutz (ג'יפה), shtum (שקט, שמר על שתיקה), shlub (כינוי לאדם גס רוח, חסר תרבות. ז'לוב, אבל בניואנס קצת שונה), shlep (להיסחב עם משהו) ו-shmuck (שלונג, נו). (את כל המילים המתחילות בצליל "ש" מותר לאיית עם c או בלעדיה.)

בכל אופן טראמפ עצמו לא הצליח לגרוף את מרב קולות השופטים (יותר מ-300 בלשנים וחוקרי שפה) בקטגוריה זו וקיבל שלונג ניצָּח (173 קולות לעומת 148, בהתאמה) מכיוון המילה fuckboy – כינוי גנאי לגבר שמתנהג בצורה מופקרת.

על קטגוריית המילה היצירתית ביותר לשנת 2015 התחרו המילים ammosexual – אנשים שמתלהבים (יתר על המידה) מכלי נשק עד כדי פטישיזציה, "סתם" אנשים שממש רוצים לקחת אִתם נשק לכל מקום או תומכים נלהבים בזכות לשאת נשק (הלחם של ammo – קיצור ל-ammunition – ו-sexual);
המילה adult בתור פועל, שמשמעה להתנהג כמו מבוגר;
low-key – המבוססת על high-key ומבטאת את ההפך, את כל מה שמאופק, מעודן או בלשון המעטה;
squad – שזה יחידה או חוליה, והשימוש שלה הורחב ל"מעגל חברים קרוב";
והקריאה yaas (שמותר ומקובל לאיית גם yaaass ו-yaass, בטח יש גם ניואנסים שונים או משהו), שבאה לבטא הסכמה נלהבת, התלהבות או התרגשות.

המילה ammosexual זכתה ברוב קולות מכריע בקטגוריה הזאת.

ammo

הקטגוריה החשובה והעיקרית של האגודה האמריקאית לשפה וזו שבלשנים וחובבי שפה מחכים לה בכיליון עיניים עד תחילת ינואר (בניגוד למילוני אוקספורד, למשל, שפרסמו כזכור את מילת השנה שלהם כבר בסוף דצמבר. לרשומה על מילת השנה שלהם, שאיננה מילה אלא אימוג'י, ראו פה) היא קטגוריית המילה השימושית ביותר, במילים אחרות – מילת השנה.

על קטגוריה זו התמודדו כמה מילים: ידידתנו הטובה מלמעלה, "אמוסקסואל", שכבר זכתה בקטגוריה אחרת;
ghost או ghosting – פועל שמתאר דרך לא ממש ידידותית לסיים מערכת יחסים: במקום לכתוב מכתב פרידה ארוך, מנומק ויפה (זה לא אתה, זו אני; אני לא בנוי לקשר) נעלם העוזב האמיץ משל היה רוח רפאים. הוא נעלם מהפייסבוק ומכל שאר הפלטפורמות שאנשים מקיימים בהן קשרים עם העולם.
on fleek – מתוקתק, ללא רבב;

thanks, Obama – אמירה סרקסטית מפי מתנגדי אובמה שמשמשת להאשמתו של נשיא ארצות הברית בכל הרעות החולות האפשריות, לרבות צרות בחיים האישיים.
"תודה, אובמה" הגיעה למקום השני עם 76 קולות.

thanks
אם כן מילת השנה של ADS היא כינוי הגוף they. הכינוי they משמש כבר מאות שנים לכינוי יחיד (לא "הם", אלא "היא" / "הוא") בלתי ממוגדר, והוא מופיע בין השאר ביצירות של צ'וסר, שקספיר וג'יין אוסטן. הבלשן, חוקר השפה והלקסיקוגרף בן זימר מסביר את הבחירה בעובדה שביטויים מגדריים חדשים עוררו דיון ער בשנה האחרונה. בעוד שעלו לא מעט הצעות לכינויי גוף ניטרליים מבחינה מגדרית, הרי שהמילה they כבר נמצאת בשפה והיא בשימוש נרחב. הרעיון הוא שכל אדם, טרנסג'נדר או אחר, יכול להימנע מבחירה בינרית בזכר או נקבה ולשמור על עמימות מגדרית מכל סיבה שהיא. במקום לכתוב Everyone does his or her best – החלופה שנחשבת לתקנית – נכתוב Everyone does their best. השימוש ב-they ביחיד מבטא את הדרכים שבהן אנשים חושבים היום על זהות מינית ומגדרית ומצביע אולי על נכונות גדולה יותר להשלים עם הזהויות האלה דרך הביטוי שלהן בשפה.

קטגוריה נוספת של ADS היא האימוג'י הבולט של השנה, רמז עוקצני משהו אולי לכיוון מילוני אוקספורד, שמילת השנה שלהם ל-2015 לא הייתה מילה כלל, אלא האימוג'י של החיוך עם הדמעות.

בקטגוריה זו התמודדו:

information-desk-person

שמוגדר Information Desk Person – האיש או האישה מהמודיעין. האימוג'י משמש בסוף משפט, כדי לשאול: אז מה דעתך? האם אני צודק? אבל הוא בעיקר סרקסטי, ומשתמשים בו כדי להביע "מ'כפת לי" או whatever.

האימוג'י הזה

smiling-face-with-heart-shaped-eyes

שכל כולו אהבה והתרגשות;

הפרצוף הקורץ

winking-face

שהוא כבר, איך לומר, קצת פאסה.

האימוג'י הזוכה (138 קולות), שלפחות אחד המצביעים בעדו אמר שהוא בחר בו רק כדי לראות איך בן זימר יסביר את הבחירה לעיתונות הוא:

aubergine

החציל.

היזהרו שלא לשלוח אותו לאימא כשאתם רוצים לוודא שהיא מכינה את הסלט חצילים הטעים שלה לשבת.

 

גילה לנו את אמריקה?

בהמשך לרשומה הקודמת, על מילות השנה לשנת 2014, גם האגודה האמריקאית לשפה
(American Dialect Society) – הארגון שהתחיל בכלל את המסורת – פרסמה בינואר את הבחירות שלה.

 

החידוש העיקרי השנה היה הוספת קטגוריה חדשה לגמרי – קטגוריית ההשטאג (hashtag). המילה השטאג, אגב, הייתה מילת השנה של האגודה לשנת 2012. ההצעה של האקדמיה ללשון העברית משנת 2016 למילה זו היא תג הקבצה.

אז ההשטאג שנבחר לשנת 2014 הוא blacklivesmatter#, מחאה על שחורים שנהרגו מידי המשטרה בארצות הברית – ובעיקר מייקל בראון בפרגוסון, מיזורי ואריק גרנר בסטייטן איילנד, ועוד רבות ורבים אחרים, למרבה הזוועה – ועל אי-הרשעתם של השוטרים האחראים. 226 מחברי האגודה הצביעו בעד הביטוי, ובן זימר, בלשן נודע ובעל טור על שפה ב"וול סטריט ז'ורנל", הסביר שהביטוי מדגים את יכולתו של ההשטאג לבטא בתמצות מסר חברתי נוקב.

 

Black-Lives-Matter-01


הביטוי שהגיע למקום השני בקטגוריה הזאת הוא icantbreathe#, המילים האחרונות של אריק גרנר, שמת עקב אחיזת חנק של שוטר.

בקטגוריה "היצירתית ביותר" הצביעו רוב חברי האגודה האמריקאית למילה columbusing
(או Columbusing).

המילה "קולומבוסינג", על שם כריסטופר קולומבוס כמובן, מזכירה טיפה את מה שקרה למילה פלוטו (ראו רשומה קודמת) – שם עצם שהפך לפועַל וקיבל משמעות שלילית (במקרה של פלוטו, המשמעות החדשה היא להדיח – גורלו העגום משהו של כוכב הלכת לשעבר…)

אז כמו שקולומבוס נחשב למגלה אמריקה אף שלא גילה אותה, המילה columbusing משמשת כדי לתאר מצבים של ניכוס חברתי, בעיקר כשאדם לבן טוען שגילה משהו שתרבויות אחרות ותרבויות מיעוטים יודעות / גילו כבר מזמן.
או כמו שמסבירים פה החברה מ"קולג' הומור":


האתר The Toast מפרסם כתבה משעשעת בשם ?What Will White People Columbus Next
ובו מביאה ז'ן הו, הכותבת, תחזית לדברים הבאים שהתרבות הלבנה עומדת לנכס לעצמה, למשל: את ראש השנה הסינית, להקות מריאצ'י וחתונות בסגנון הודי.

mariachi
Gerardo Gonzalez

עוד מילים שמדגימות את המגמה הלשונית המבורכת שבאה לידי ביטוי השנה הן misogynoir: מיזוגיניה כלפי נשים שחורות (מקום שלישי בקטגוריית המילים היצירתיות ל-2014) ו-manspreading – תופעה כל כך מדוברת עד שיש היום אתרים שלמים שמוקדשים רק לתמונות של גברים שיושבים בפישוק רחב מדי באוטובוס או ברכבת התחתית וקמפיינים תוססים, למשל במטרו של ניו יורק, שקוראים "לעצור את הפישוק המתפשט".

21MANSPREADING4web-articleLarge

 

אגה-נורי, או: קמתי הבוקר ושערי נראה כמו אצות נורי

רשימות של מילים בלתי ניתנות לתרגום מכל מיני שפות אקזוטיות יותר או פחות הן בון טון בשנים האחרונות. האופנה הזאת התחילה ככל הנראה עם רב המכר המוצלח טינגו של אדם זאקו דה בואנו (בתרגום גיא שרת, הוצאת קרן 2011), ספר הסוקר מילים וביטויים מיוחדים ביותר ממאתיים שפות.

המילה טינגו עצמה משמעה בשפת הרפה נוי, השפה שמדברים באי פסחא, ללוות משָּכֵן את כל חפציו עד לריקון הדרגתי של ביתו.  

Tingo
התמונה מתוך פרויקט מקסים של אמנית בשם אניינה ליאר, שאיירה 23 מילים ייחודיות מכל מיני שפות.

אחדים מהביטויים שמככבים קבוע ברשימות מעין אלה הם, למשל, je ne sais quoi (תכונה חמקמקה שקשה לבטא במילים. לדוגמה: חוש האופנה המפורסם של הנשים הצרפתיות);
esprit d'escalier (מילולית: חוכמת חדר המדרגות, כלומר חוכמה שלאחר מעשה, מה שנוח וובסטר כינה בחינניות רבה after-wise, כפי שהזכרתי ברשומה קודמת);
schadenfreude הגרמני (שמחה לאיד);
ו-saudade הפורטוגלי (נוסטלגיה, ערגה, כמיהה), הנכסף במיוחד הודות לסזריה אבורה.

יש מילים משפות אחרות שמתפשטות כמו אש בשדה קוצים. המילה הגרמנית החיננית schadenfreude, כאמור: שמחה לאיד או העונג שאנו מרגישים לנוכח השפלה או מפלה של אדם אחר, הופיעה 43 פעמים ב"ניו יורק טיימס" בלבד בשנת 2008, לעומת 23 מופעים בשנת 2000.
בכתבה שכותרתה  The Age of Schadenfreude טוען הכותב שלמרות הצייטגייסט, כבר מיצינו את "שדנפרוידה" מכל הכיוונים.

מלבד צייטגייסט, שגם דוברי עברית אוהבים לאמץ, גם וולטשמרץ – weltschmerz – היא מילה נהדרת (מילולית: צער העולם). אין ספק בכלל שצער העולם נשמע עמוק ואפלולי יותר, ולמעשה משכנע יותר, בגרמנית. אבל אם להודות על האמת גם בעברית אפשר לבטא סנטימנט דומה – ולא רק של המילה הזאת, אלא של רוב הרגשות והביטויים ה"בלתי ניתנים לתרגום".

ביטוי אחר שחוזר על עצמו ברשימות מעין אלה הוא ti voglio bene, דרכם של האיטלקים להבחין בין אהבה רומנטית לבן או בת זוג – כפי שמביע הביטוי ti amo – לבין אהבה לחברה, צאצא, הורה, בעל חיים ובקיצור – שאר העולם. מילולית המשמעות היא משהו בסגנון "אני רוצה בטובתך", אבל בפועל מדובר ב"אני אוהב/ת אותך" (ותודה לחברתי גילי על האישוש). למעשה, מדובר יותר בהבדלים תרבותיים מאשר בתחושות שאי אפשר להביע בשפות אחרות.

בפרויקט בשם Unspeakableness של אמנית בשם פיי יינג לין מופיעים גם שני ביטויים בעברית (הידד!): כואב לי הלב ואני חולה עליך. לין מסבירה שכואב לי הלב מבטא רגש של צער הנובע מהזדהות עם סבל של אדם אחר – תפיסה רומנטית משהו שלא בהכרח מגדירה נכונה את השימוש שלנו בעברית.

דייויד שריאטמדארי מה"גרדיאן" טוען שאם אין בשפה מסוימת דרך להביע מושג במילה אחת, אין פירוש הדבר שהמושג אינו קיים בשפה זו או שדובריה לא יוכלו להבינו. במילים אחרות, הוא אומר, החיפוש אחר איזה אי נידח שמדברים בו שפה אקזוטית אינו אלא קשקוש. כלומר, שום מילה איננה בלתי ניתנת לתרגום באופן מוחלט, בדיוק כפי שמצד אחר – שום מילה אינה ניתנת לתרגום מדויק. הכותב מפריך גם את המיתוס המפורסם שיש עשרות או מאות מילים שונות לתיאור שלג בשפת האינואיט.

10.1.2013 025
לא שלג ארקטי, סתם שלג ירושלמי דאשתקד

התפיסה השגויה נובעת מאי-הבנה מבנית של קבוצת שפות זו, שיש בהן אפשרות להוסיף שמות תואר לשם העצם ולהרכיב בדרך זו מילה אחרת.

ביטוי פופולרי נוסף, והפעם יפני, הוא Age-otori (או Age-tori. כאן וגם כאן, למשל) – שפירושו, לכאורה, להיראות גרוע יותר אחרי תספורת. כלומר, גרסה קצת אחרת של הביטוי החינני וההכרחי, שאין להבין בלעדיו את התרבות האמריקאית, Bad Hair Day. אולם חרף נחיצותו והקסם הבלתי ניתן לערעור שלו, מתברר שלא דובים ולא יער, או, ליתר דיוק, לא שמפו ולא שמן קוקוס. הביטוי אינו מוכר כלל ביפן, כפי שטרחה וביררה עבורי חברתי שרית היפנולוגית. ליתר ביטחון (לשון נקייה ל: לאחר נדנודים והפצרות מצדי) היא שאלה גם את קרובי משפחתה וידידיה היפנים, והם משכו בכתפיהם במבוכה יפנית מנומסת. חיפוש שלה בגוגל העלה רשומה בבלוג יפני, שבה מספרת הכותבת בשעשוע רב על ההמצאה המערבית הרומנטית ומסכמת במסקנה: טוב ללמוד מילים חדשות בשפת האם שלך…

ותודה על האִלתית

מאחר שאנחנו אוהבים להתלונן על כל מיני מילים או ביטויים שאין בעברית, הנה אחת שאין באנגלית: נוּנית. במאמר שכותרתו "מילים לשולחן החג" מסבירה האקדמיה ללשון עברית:
נוּנִית: כלי להגשת דגים, על פי המילון לכלכלת הבית של האקדמיה משנת תשל"ח (1977).

fish-dish

המילה נונית נגזרה מן המילה הארמית נוּן שפירושה 'דג'. מילה זו משמשת רכיב בשמותיהם של דגים כגון אַמְנוּן, לַבְנוּן, שְׂפַמְנוּן, ושל יצורים ימיים אחדים כגון תְּמָנוּן. את הרעיון להשתמש ברכיב זה לשמות דגים הגה ח"נ ביאליק בהיותו נשיא ועד הלשון העברית. הוא סבר שהמילה העברית דָּג מחוסרת צלצול נאה, ואילו מקבילתה הארמית נאה למטרה זו.

במרתף של לסטר נייגארד, הדמות שמגלם מרטין פרימן בסדרת הטלוויזיה פרגו, תלויה כרזה כזאת:

fish 2
הרעיון הוא כמובן שחייה נגד הזרם – ביטוי נדוש משהו שמשמש לתיאור חיובי של אדם שאינו חלק מן העדר, אדם הסולל נתיב משלו, נון-קונפורמיסט. הוא הולך יד ביד עם "לחשוב מחוץ לקופסה" (הבלתי נסבל, אם יורשה לי, ועם כל החושבים מחוץ לקופסאות הסליחה).
גם ביהדות מוקירים את השוחים או ההולכים נגד הזרם. פורטל התורה והתשובה מבחין בין אדם השוחה נגד הזרם, כלומר אדם הדבק באמת, לבין אדם שנסחף כעדר עם הזרם:
דג ששוחה עם הזרם, אין ראָיה אם הוא חי או מת. דג ששוחה נגד הזרם, הוא ודאי חי.

עוד מוסיף הכותב שאדם בן דורנו אשר מעז ללכת נגד הזרם הוא הרב אמנון יצחק  – אותו רב שארגן לפני כמה שנים טקס תשליך המוני שבו נזרקו לפח כאלף טלוויזיות (טמבלוויזיות בלשונו של הרב הססגוני, שלא הושפע – ככל הנראה – מהתרגום לעברית של Charlie and the Chocolate Factory של רואלד דאל). האתר החרדי "כיכר השבת" מספר על האירוע שארגן הרב יצחק ובוחר בכותרת המשעשעת: המפץ הגדול (לכתבה ולתמונות ראו כאן).

פרופ' שלום רוזנברג מדמה את היהודי לאִלתית:
כאילתית ראיתי פעמים רבות דגים אחרים שוחים על ידי בכיוון ההפוך. הם נסחפים בקלות בזרמים שבמורדות, ואני לא! דגים אלה מכבדים את כוח הכבידה, ואני חייב להעיז ולמרוד נגדו! אמנם כן, רבות הן האילתיות שעייפו ועזבו. ההתבוללות, על גווניה ופרצופיה השונים קרעה אותן ממני. ואנו חונכנו שלא אחרי רבים להטות, אף אם התוצאה פירושה בדידות מסוימת. הוטלה עלינו החובה להתעקש להישאר יהודים, אילתיות מוזרות ומנוכרות, אך עצמאיות בנפשן (המאמר המלא כאן).

אלתית היא כמובן השם העברי לסלמון,
אותו דג שהביטוי swim against the tide או swim against the current מבוסס ככל הנראה על מאפייניו.
אותו סלמון שלמדנו לשאוף לתכונותיו המטפוריות משמש בתקופה האחרונה גם בתפקיד פּוֹעַל, ולא בהקשר חיובי.

Salmon זה מה שעושים כל רוכבי האופניים שנוסעים נגד כיוון התנועה – מה שמעיד לא על אינדיווידואליזם אלא על התעלמות מסוכנת מאנשים אחרים. האינטרנט מלא כתבות על התופעה המתרחבת, לרבות הסקוּפ החשוב שהשחקן אלק בולדווין נקנס בניו יורק בגין רכיבת "סלמון" (הוא לא ממש חזר בתשובה אחר כך ואף לא פצח במסע הרצאות לבני נוער על רכיבה בטוחה ועל חשיבותם של כללי תנועה. במקום זה הוא איים לעזוב את ניו יורק).
בכל מיני מקומות בעולם מנסים להתמודד עם התופעה. זה, למשל, שלט בלונדון

bike[מכאן].

אחד הפתגמים המופיעים בציור המפורסם פתגמים הולנדיים של פיטר ברויגל האב משנת 1559 הוא "קשה לשחות נגד הזרם".

Breugel2

והפרט הרלוונטי מתוך התמונה:

Breugel1
והעיקר, שנהיה לראש ולא לזנב.

ש נ ה   ט ו ב ה!
[וסרטון מקסים שהגיע לשולחן המערכת אחרי פרסום. שווה צפייה – 1.25 דקות]

אנקדוטות: הלחם של כל יום

עוד ספיחים משעשעים מביקורו בישראל של יקיר הבלוג, האפיפיור. (לרשומה קודמת העוסקת בין השאר גם באפיפיור ראו כאן.)

Pope1

האתר YNET דיווח היום, 29 במאי, שנחשף הפתק שהאפיפיור הטמין בכותל (מה זה נחשף? זה לא אמור להיות חשאי??) והפתק נפתח במילים אלה:

אבא שלנו שבשמיים, שהשם שלך יהיה מבורך. שתבוא אלינו מהמלכות שלך, ושיהיה הרצון שלך למלוך באדמה כמו בשמיים. תן לנו את הלחם של כל יום.

YNET

[תודה רבה לש' חדת העין, שהבחינה בזה בפייסבוק לפניי, ומיהרה לשלוח לי צילום מסך]

המשפט הזה הוא כמובן תרגום לשורות הראשונות מתפילת האדון המפורסמת, Pater Noster, שהנוסח שלה באנגלית הוא כדלהלן:

Our Father in heaven,
hallowed be your name.
Your kingdom come,
your will be done,
on earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread

ובעברית (לפי תרגום דליטש, שמופיע גם בוויקיפדיה):
אבינו שבשמים,
יתקדש שמך,
תבוא מלכותך ייעשה רצונך כבשמים כן בארץ.
את לחם חוקנו תן לנו היום.

אם כן במקור – תרגום חופשי. כשעה-שעתיים לאחר מכן כבר תוקן.

להבדיל, האתר "האפינגטון פוסט" שמח לאידו של ה"ניו יורק טיימס" היום וכינה שגיאת דפוס שנפלה בתת-כותרת של מאמר: glaring typo.
הטעות היא במשפט:
Obama Tells West Point Cadets That Critics Misread His Cautious Reponse to World Crises
כלומר,  reponse במקום response כמובן.

הם שמחים לדווח גם על טעות משעשעת קודמת, שאירעה ביום פטריק הקדוש, אז דיווח ה"ניו יורק טיימס" בטעות שפטריק גירש את כל העבדים מאירלנד, בעוד שלא את העבדים הוא גירש, אלא את הנחשים. בכותרת נכתב:
St. Patrick banished the slaves from Ireland and they all came here and they became conservatives
(slaves במקום snakes).

לסיום, The Lord's Prayer מפי אנדראה בוצ'לי